Tous les articles par AWP

A Wilderness of Mirrors: Eliot, Max Frisch and the C.I.A.

CHLOÉ THOMAS

Abstract
This article will examine the occurrences of the phrase “The Wilderness of Mirrors”, from Eliot’s “Gerontion”, in a series of surprising contexts and translations. In particular, its use by CIA chief of counter-intelligence James Jesus Angleton to describe double agents will serve to explain how Eliot’s words became a commonplace item of pulp fiction and rock albums. “The Wilderness of Mirrors” is also the title chosen by the American translator of Max Frisch’s Mein Name sei Gantenbein (which translates literally as: “Let’s pretend I’m called Gantenbein”), although the novel does not mention Eliot – but it features, if not a double agent, at least a protagonist with a complex identity. The French translation of the novel is Le Désert des miroirs, that is, a translation of the English translation. Yet it does not use the most easily available French translation of Eliot, that of Pierre Leyris (“cette exubérance de miroirs”) and chooses instead a phrase that also echoes, probably on purpose, Le Désert des Tartares by Dino Buzzati. Navigating these convoluted transfers, this paper will argue that the “wilderness” at hand is not so much a “désert” as a forest of sorts.

Résumé
Cet article examinera les occurrences de l’expression « The Wilderness of Mirrors », tirée de « Gerontion » d’Eliot, dans une série de contextes et de traductions surprenantes. D’un intérêt particulier, son utilisation par le chef du contre-espionnage de la CIA, James Jesus Angleton, pour décrire les agents doubles, servira à expliquer comment les mots d’Eliot sont devenus un élément banal des romans de gare et des albums de rock. « The Wilderness of Mirrors » est également le titre choisi par le traducteur américain de Mein Name sei Gantenbein de Max Frisch (qui se traduit littéralement par : « Faisons comme si je m’appelais Gantenbein »), bien que le roman ne mentionne pas Eliot – mais il met en scène, sinon un agent double, du moins un protagoniste à l’identité complexe. La traduction française du roman est Le Désert des miroirs, c’est-à-dire une traduction de la traduction anglaise. Mais elle n’utilise pas la traduction française d’Eliot la plus facile à trouver, celle de Pierre Leyris (« cette exubérance de miroirs »), et choisit à la place une phrase qui fait également écho, probablement à dessein, au roman Le Désert des Tartares de Dino Buzzati. En naviguant dans ces transferts alambiqués, cet article soutiendra que le « wilderness » en question n’est pas tant un « désert » qu’une sorte de forêt.

——

Introduction

In 1964, Swiss author Max Frisch published the novel Mein Name sei Gantenbein, commonly regarded as one of his greatest achievements. The title, using a form of subjunctive associated with reported speech, which knows no strict English or French equivalent, translates literally as Let’s pretend my name is Gantenbein. Although difficult to summarize, the novel revolves around an unnamed narrator who, after having been left by his wife, invents a number of fictitious characters to help him account for his experience, “trying out stories as if they were clothes” [“” (Frisch, Gesammelte Werke in zeitlicher Folge ,  5 22)]. Among them is Gantenbein, who is passing for blind, and Enderlin, whose name evokes der Andere, the other; the narrator connects them together through their relationship to the same woman, Lila.

The 1966 French translation of the book was published as Le Désert des miroirs (Frisch, Le Désert des miroirs), a title that, at first glance, seems to be meant as an echo to the “mirroring” theme of the novel, with its interplay of identities, at least one explicit mirror scene (when Gantenbein actually tries out clothes in a shop), and an experiment with mirroring names in an Oriental tale made up by Gantenbein for Lila, with characters named Ali and Alil. Gantenbein’s French translator was André Coeuroy. The inside cover of the Gallimard edition mentions, in a somewhat convoluted phrase, that the translation was validated by the author himself (“traduction contrôlée en collaboration avec l’auteur,” which leaves room for interpretation as to what exactly Frisch did control or collaborate on). The French title, however, stems directly, it seems, from the one that had been chosen for the English translation by Michael Bullock, which appeared in 1965, a year before the French version: The Wilderness of Mirrors (Frisch, A Wilderness of Mirrors). It was T. S. Eliot, obviously, who provided Frisch’s novel with both its English and, indirectly, French titles. Here is the passage from “Gerontion” from which it was taken, towards the end of the poem:

These with a thousand small deliberations
Protract the profit of their chilled delirium,
Excite the membrane, when the sense has cooled,
With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors. What will the spider do,
Suspend its operations, will the weevil
Delay? […] (Eliot, The Complete Poems and Plays 38)

Frisch, who had spent a year in the United States in 1951 on a Rockefeller grant, read English fluently and had been corresponding with Michael Bullock, but it is not known whether the title was his idea, Bullock’s or the publisher’s.[1] The very fact that a phrase from an Eliot poem was used as the title of another book seems, however, interesting per se. There does not seem to be a specifically Eliotian reference in Gantenbein. Of course, the identity-blurring theme is not without connections to Eliot’s own interest in depersonalisation, but it fits more generally in the postmodern landscape of these years. The secondary literature on Frisch makes no mention, it seems, of an Eliotian intertextuality in his work, except one paper by Melanie Rohner focused on Frisch’s writings from the 1950s and on Eliot’s plays, for which Frisch showed particular interest (Rohner). The “wilderness of mirrors,” then, seems to have been used in the English edition of Gantenbein more as a trope, a cliché, than as an explicit Eliot quotation.

Wilde Tropes

Eliot died the same year as the English translation appeared, and was already part of the international canon by then. It comes consequently as no huge surprise that elements from his poems had found their way as stock phrases. A number of bits and pieces from The Waste Land (“April is the cruellest month,” “I will show you fear in a handful of dust” or simply “Shantih shantih shantih”) or from the essays (“objective correlative” and “dissociation of sensibility”) have been repeatedly cited since their first utterance. However, they have generally not lost their connection to their primary author. The situation of “the wilderness of mirrors” is slightly different in that respect, and the Frisch translation appears to be only a by-product of a more thorough translocation process.

When one searches Google scholars for “wilderness of mirrors,” the vast majority of the results yielded are not, in fact, about Eliot. They are even less about Frisch, although this may also have to do with Michael Bullock’s translation having been reprinted in the 1980s under the more neutral title Gantenbein. Most of what comes up is about counter-intelligence. A narrower search in “Project Muse,” the database of scholarly articles on literature, also provides mostly results related to espionage. The origin of the shift appears to be quite clear: “the wilderness of mirrors” happens to be a phrase recurrently used by James Jesus Angleton, who was chief of counter-intelligence for the CIA between 1954 and 1974, to describe the angst and confusion created during the Cold War by moles and double agents. Now the phrase is quite fitting to describe Angleton’s obsession, and, even though it is once again taken out of its “Gerontion” context, its use during the Cold War can be regarded as more or less consistent with Eliot’s own, more poetic interests in the dissolution of the subject, which are also explored in Gantenbein. The phrase, then, seems to have turned trope in the postmodern context because it did fit the sceptic and relativist stance of these times. One may well believe at this stage that Angleton had come across the phrase in his high school or college days, at a time when Eliot had entered syllabi, in particular via New Criticism (for instance the influential textbook Understanding Poetry, edited by Cleanth Brooks and Robert Penn Warren, first published in 1938). But the connection runs deeper: Angleton was, in fact, a double agent of sorts.

An English major at Yale before the war, Angleton was an undergraduate poet himself, as well as the editor of the literary magazine Furioso, which published a number of Modernist writers. In that capacity, Angleton corresponded with Eliot, Pound and Cummings. He studied Empson’s Seven Types of Ambiguity and was taught most notably by Norman Holmes Pearson, the Yale academic as well as editor, advisor and agent of H.D., and Donald Gallup’s collaborator at the Yale Collection of American literature, which they helped turn into one of the major archive centers in the field, with a particular focus on Modernism. Norman Holmes Pearson was also a prominent counterintelligence agent during the Second World War. He worked at the Office of Strategic Services in London and had a number of people from the Yale English Department recruited, including Donald Gallup, Louis Martz (the Milton scholar), Richard Ellman (the Joyce biographer), and Angleton himself. Although Pearson returned to Yale and to scholarly work after the war, his death in Seoul in 1975 triggered speculation about him still working for the CIA and having been poisoned by North Korea. As for Angleton, he was confronted, while serving in London, to the infamous case of double agent Kim Philby, and remained a CIA official after the war, growing increasingly paranoid about possible KGB spies whom he saw everywhere (Lee Harvey Oswald and Kissinger, among others, were suspected by him of working for the Soviet Union).

In a 1992 New York Times article on poetry and intelligence, Eliot Weinberger writes:

Angleton, who kept reading poetry all his life, claimed in later years that he had always tried to recruit agents from the Yale English Department. He believed that those trained in the New Criticism, with its seven types of ambiguity, were particularly suited to the interpretation of intelligence data.[2]

Weinberger then proceeds to consider the possible ambiguities of a piece of intelligence.

Consider, after all, the ways a spy’s message may be read:
1) It is written by a loyal agent and its information is accurate.
2) It is written by a loyal agent but its information is only partly accurate.
3) It is written by a loyal agent but its information is entirely inaccurate.
4) It is written by a double agent and its information is completely false.
5) It is written by a double agent but its information is partly true, so that the false parts will be believed.
6) It is written by a double agent but its information is entirely true, so that the allegiance of the agent will not be discovered.

Here one may think in particular of the question of allusion and citation in Eliot’s, and their accuracy, their originality, their function as red herrings or misleading devices. Weinberger concludes:

Moreover, the message is written in code, and liable to the vagaries of translation. And it is written in a highly condensed language, whose meanings can offer varying interpretations. Like a poem, the message is only as good as its reader. Roosevelt refused to believe a report on the imminent attack on Pearl Harbor; the Federal Bureau of Investigation thought that Pound’s “Pisan Cantos” were the encoded communications of a spy. (Weinberger, “Tinker, Tailor, Poet, Spy”; republished as “James Jesus Angleton 1917-1987” in Outside Stories, 1987-1991 53–54)

It is just as easy to take “signs for wonders,” as “Gerontion” invites one to do (“Signs are taken for wonder,” when reading Eliot. The FBI did open a file on Eliot in the late 1940s, after his name came up in the socialist paper The Daily Worker (Culleton and Leick 2), as if, perhaps, his vocal conservatism made him suspect of being a crypto-communist. The complexity of The Waste Land, with its mixture of languages – at a time when translation itself, with the development of early machine translation, came to be understood as a branch of cryptography[3] – and its interweaving of quotations, would make the poem look particularly suspicious, one imagines, to the eyes of someone trained in the spotting and decoding of Cold War double-entendre. “Gerontion” is not built in the same way as The Waste Land, and certainly less prone to be read as a secret message. Yet it would definitely strike a chord in someone interested both in poetry and in ciphers: “I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch: / How should I use it for your closer contact?” That the poem has to do with an impossibility, or at least a difficulty, to communicate, does not make of it a coded text, but one understands why it could still be read with interest by an intelligence officer.

Angleton’s use of the “wilderness of mirrors” phrase was, then, likely to have been very well informed; what he was taking up, and relatively early on, was not a trope yet, but a fragment that he read in its context, and then recycled for specific purposes. It is really the recycling that made the phrase popular and turned it into a trope, to the point that, in fact, the content and themes of Gantenbein can be regarded as more consistent with Angleton’s use of the phrase than Eliot’s. One is left to wonder whether the Frisch translation was taking its cue from “Gerontion” or directly from the CIA.

On the Google NGram of the phrase (and even though it is difficult, because of various limitations[4] – in particular the increasing proportion of scientific texts and secondary literature in the Google Books corpus – to draw any firm conclusion from it), one sees that the phrase starts getting popular in the 1970s and peaks in the late 80s. It can mean one of two things, or both at the same time: a surge in Eliot scholarship (a hypothesis which makes sense, if only because of the general growth in academic publications over the century, not to mention Eliot’s position in the world canon since at least his Nobel Prize), and/or a surge in its use in espionage context, a hypothesis that is also corroborated by its recurrence in books on the subject, notably David C. Martin’s history of the CIA in the Angleton years, first published in 1980 and successful enough to have been translated in a number of languages, French included, and to be reprinted as a paperback (Martin, Wilderness of Mirrors; KGB contre CIA ou les cruautés des miroirs). The phrase then served as a title for a number of books on counter-intelligence in the Angleton years (Evered; Seingalt; Magee; Hill). But it came to be used as well for books about spies in general, for instance a novel by Ed Cambro, in 2008, on an FBI agent plotting a nuclear attack on NYC after 9/11, or a  2012 pulp fiction novel by Ella Skye involving a blonde interior designer and, quoting from the summary provided by the publisher, a “world-weary spy” (Cambro; Skye). Ultimately, it also ended up in other romance fictions: “Through the heartwarming tale of an atypical small-town woman, Wilderness of Mirrors entices us to take ventures as a step toward some measure of self-fulfillment,” reads the presentation of Helen Baker’s 2012 novel on Amazon (Baker). Here, it becomes unclear whether the phrase was conveyed from Eliot by Angleton (and his spies), or from Frisch (and his own provincial stories of adultery and jealousy) via Angleton.

Through counter-intelligence, then, the “wilderness of mirrors” became a trope in the late 20th century, and Eliot entered pop culture through pulp fiction, but also rock albums: Wilderness of Mirrors by Waysted, in 2000, and Vigil in a Wilderness of Mirrors, by Fish, in 1990. The hyperbolic canonization of an avant-garde author entails in itself the risk of turning them into a provider of kitschy phrases. Eliot praised Ernst Robert Curtius’s 1948 Europäische Literatur und Lateinisches Mittlealter (translated by Willard Trask as European Literature and the Latin Middle Ages in 1963), which analysed the “commonplace” in Medieval rhetoric and its influence over modern European literature. The “wilderness of mirrors” seems to represent a modern European “commonplace.” Curtius, who was also a keen philologist of Modernist literature, was the author of the first German translation of The Waste Land, published in 1927 as Das Wüste Land. In the latter, it is Eliot who, with his borrowing policy, built a poem out of commonplaces. Norbert Hummelt, in his recent retranslation, provides a last twist to this mirroring of Modernism and the commonplace. Hummelt changed Curtius’s title to Das Öde Land (Eliot, Das Öde Land).  “Öde”, of course, was taken from the poem itself (“öde und leer / das Meer”); and Eliot took the phrase from Wagner’s Tristan. In the poem, it is a soundbite of high-brow culture, meant to be recognized by those who share it, and haunt the same (common) places; the commonplace being, obviously, a wasteland, the poem also stages the appropriation and hollowing out of the phrase by a corrupt elite stopping in the colonnade. The text from Wagner’s opera becomes (in part) garishly sentimental. The later destiny of the “wilderness of mirrors” indeed mirrors, in a way, the distortion imposed by Eliot on quotations in The Waste Land, as the phrase is turned into a kitschy commonplace.

Deserts and Forest

It is striking that the chosen title for the French version of Gantenbein, Le Désert des miroirs, while literally based on the English translation, is not so much evocative of Eliot to a French reader, as of Dino Buzzati’s 1940 Le Désert des tartares (Tartar Steppe in English, both literal translations of the Italian Il Deserto dei Tartari), whose 1949 French edition, in Michel Arnaud’s translation, was a long-lasting success but bears no obvious connection to Frisch’s novel. Eliot is also less visible in Le Désert des miroirs because, in Pierre Leyris’s translation of “Gerontion,” there is actually no such thing as a désert:

Ces considérations et mille autres pareilles
Prolongent l’agrément de leur délire glacé,
Excitent la muqueuse, le sens ayant froidi,
De leurs sauces poivrées, multiplient les aspects
Dans une exubérance de miroirs. L’araignée,
Que fera-t-elle ? (Eliot, La Terre Vaine 45)

Exubérance” (“exuberance,” but also “luxuriance,” “abundance”) for “wilderness” is quite surprising, to the point that one wonders whether Leyris did not, by a more or less conscious mistake, translate “wildness” instead. It may very well be that prosody dictated his choice: these lines are alexandrines, which Leyris consistently uses to translate Eliot’s iambic pentameters. Leyris actually has a tendency to “over-alexandrinize,” to translate in alexandrines lines that are not regular in English, and it is the case with the “wilderness of mirrors” line – the only discrepancy in Leyris’s French, hereBut even if one considers that Leyris wanted twelve feet and that it determined his choice of words, vaste désert, for instance, would actually have worked better, both semantically and prosodically. Maybe Leyris did not like the idea of désert for wilderness because, to contemporary French readers, the word rather brings to mind an arid, empty, sandy landscape. Yet désert and “wilderness” are both canonical translations for ἔρημον in the Bible, for instance in Matthew 4:1:

Koine: τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου.
King James: Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.[5]
Vulgate : Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Louis Segond: Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
AELF : Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.

Chateaubriand, in Le Génie du Christianisme (The Genius of Christianity), also uses désert to describe the American wilderness, which, as a typological enactment of the Biblical, is necessarily among the connotations of Eliot’s “wilderness of mirrors:”

Un soir je m’étais égaré dans une forêt, à quelque distance de la cataracte de Niagara ; bientôt je vis le jour s’éteindre autour de moi, et je goûtai, dans toute sa solitude, le beau spectacle d’une nuit dans les déserts du Nouveau Monde.

Auprès tout auroit été silence et repos sans la chute de quelques feuilles, le passage d’un vent subit, le gémissement de la hulotte ; au loin, par intervalles, on entendoit les sourds mugissements de la cataracte du Niagara, qui, dans le calme de la nuit, se prolongeoient de désert en désert et expiroient à travers les forêts solitaires. (Chateaubriand, Génie Du Christianisme 114, 115 emphasis mine)[6]

Chateaubriand’s use of the word désert is not exactly consistent with our modern vision of it, which is of something “öde und leer,” to quote from Wagner as quoted by Eliot: something desolate and empty. His déserts are, rather, close to forests: either assimilated to them, as in the first paragraph quoted above, or geographically and physically close, as in the second. Leyris’s “exubérance”, a word that can be associated to a jungle, to luscious vegetation, is congruous with that kind of déserts. And when Eva Hesse translated “Gerontion” for the Suhrkamp edition of Eliot’ Collected Poems [Gesammelte Gedichte], she wrote:

Das alles, in einem tausendfachen Hin und Her,
Vermehrt den Zuwachs dieses kalten Kollers,
Kitzelt, da das Gefühl erstarb, den Hautnerv
Mit scharfen Würzen, ver-x-facht die Vielfalt
In einem wilden Wald von Spiegeln. Wird die Spinne ihr Werk
In der Schwebe lassen? […] (Eliot, Gesammelte Gedichte emphasis mine)

In einem wilden Wald”: literally, “in a wild forest”. The alliteration, suggestive even of a possible common root between wild und Wald, works beautifully in German. And that understanding of “wilderness” suddenly makes it more germane to an Alpine author such as Max Frisch. But it is not the canonical correspondence to the Biblical ἔρημον in the Luther Bible:

Luther Bible: Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. (emphasis mine)

In die Wüste”: in the desert. “Wüste”, of course, rings another bell – as it should: it is the word that became “waste” in English (“Waste, Adj.”).

Conclusion: The Waste Land as a translator’s “wilderness of mirrors”

“The wilderness of mirrors” appears in one of Eliot’s early poems, but it seems to foreshadow the long poem to come by anticipating the luscious forest (of allusions, languages, broken mirrors) that the waste land actually is, as much as it is a desert. Eva Hesse, when she retranslated The Waste Land for Suhrkamp, kept Curtius’s title for it, Das Wüste Land. Translators of Eliot, and of The Waste Land in particular, must first spy out for allusions, quotations and references; their first mission, should they accept it, is to decipher what the palimpsest (a double-agent in itself) both hides and points to, and to account for the tracks, right or wrong, it opens. “There is a book to be written on poetry and espionage” (Weinberger, Outside Stories, 1987-1991 54), wrote Weinberger in his NYT article. A number of such books were indeed written, especially regarding Modernism (Culleton and Leick; Piette; Redding; Shaw especially chapter 1). They don’t make much of translators. But it is on the condition of their skilled self-effacement that these remain, perhaps, the most proficient in the art of literary espionage. Working a century after the deed, re-translators of Eliot have to navigate not only the allusions that the author himself meant to put in his text, but also the evolution of the connotations associated with words, and the fact that Eliot’s “own” (whatever “own” means) phrases may have been given a new twist by having been used in different contexts, may even have turned into clichés and sound like strange allusions to things that appeared later than the text itself. Eliot uses tropes but also builds them; he writes originality out of commonplace and his originality turns commonplace. Translators, then, looking for the right balance between the hackneyed and the hapax, are as ever – and to use a beautiful and singular phrase, a trope, or perhaps a cliché – walking in forest dark.

 

Notes

[1] Michael Bullock’s papers are preserved at the University of British Columbia and include his correspondence with Frisch from 1965 onwards, but with only one letter from 1965 by Frisch in which he discusses a few translation points, the title not being among them. My gratitude to Erwin Wodarczak, an archivist at UBC, who took the time to find and summarize the letter for me.

[2] William R. Johnson, who worked with Angleton, had a very similar discourse, noting that English graduates were taught “to look for multiple meanings, to examine the assumption hidden in words and phrases, and to grasp the whole structure of a poem or a play, not just the superficial plot or statement. So the multiple meanings, the hidden assumptions, and the larger pattern of CI cases were grist for their mill” (Johnson 9–10). Lytle Shaw retrieved and discusses these words (Shaw 58), and also notes that the connection between literature and counter-intelligence in Angleton’s work is explored in great detail in James Holzman’s biography (Holzman).

[3] Warren Weaver, one of the pioneers of the field at MIT, wrote in a letter to his colleague Norbert Wiener, in 1947: “One naturally wonders if the problem of translation could conceivably be treated as a problem in cryptography. When I look at an article in Russian, I say: ‘This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode” (“Warren Weaver”).

[4] (See for instance Pechenick et al.)

[5] A few modern English translations of this verse actually choose “desert” over “wilderness”, for instance the 2011 New American Bible, Revised Edition.

[6]  The 1875 English translation by Charles White chooses “desert” : “I  had  wandered  one  evening  in  the  woods,  at  some  distance from  the  cataract  of  Niagara,  when  soon  the  last  glimmering  of daylight  disappeared,  and  I  enjoyed,  in  all  its  loneliness,  the beauteous  prospect  of  night  amid  the  deserts  of  the  New  World. (…) Near  me,  all  was silence  and  repose,  save  the  fall  of  some  leaf,  the  transient rustling  of  a  sudden  breath  of  wind,  or  the  hooting  of  the  owl ; but  at  a  distance  was  heard,  at  intervals,  the  solemn  roar  of  the Falls  of  Niagara,  which,  in  the  stillness  of  the  night,  was  prolonged from  desert  to  desert,  and  died  away  among  the  solitary  forests.” François-René Chateaubriand, The Genius of Christianity; or, The Spirit and Beauty of the Christian Religion, trans. Charles Ignatius White (Baltimore, Md.: J. Murphy, 1875), 173, http://archive.org/details/geniuschristiani00chatuoft.

 

Works cited

Baker, Helen. Wilderness of Mirrors. Dorrance publishing, 2012.

Cambro, Ed. A Wilderness of Mirrors. Strategic Book Publishing & Rights Agency, LLC, 2008.

Chateaubriand, François-René de. Génie Du Christianisme. Garnier Frères, 1828.

—. The Genius of Christianity ; or, The Spirit and Beauty of the Christian Religion. Translated by Charles Ignatius White, Baltimore, Md. : J. Murphy, 1875. Internet Archive, http://archive.org/details/geniuschristiani00chatuoft.

Culleton, Claire A., and Karen Leick, editors. Modernism on File :  Writers, Artists and the FBI, 1920-1950. Palgrave Macmillan, 2008.

Eliot, Thomas Stearns. Das Öde Land. Translated by Norbert Hummelt, Suhrkamp Verlag, 2008.

—. Gesammelte Gedichte: 1909 – 1962. Translated by Eva Hesse, Suhrkamp, 1972.

—. La Terre Vaine :  Et Autres Poèmes. Translated by Pierre Leyris, Éd. bilingue, Éd. du Seuil, 2006.

—. The Complete Poems and Plays. Faber and Faber, 1969.

Evered, Charles. Wilderness of Mirrors. Broadway Play Publishing, Incorporated, 2004.

Frisch, Max. A Wilderness of Mirrors. Translated by Michael Bullock, Methuen & Co., 1965.

—. Gesammelte Werke in zeitlicher Folge ,  5 :  1964-1967. Edited by Hans Mayer, Suhrkamp, 1976.

—. Le Désert des miroirs. Translated by André Coeuroy, Gallimard, 1966.

Hill, Gary. The Other Oswald: A Wilderness of Mirrors. Trine Day, 2020.

Holzman, Michael. James Jesus Angleton, the CIA, and the Craft of Counterintelligence. University of Massachusetts press, 2009.

Johnson, William R. Thwarting Enemies at Home and Abroad: How to Be a Counterintelligence Officer. Georgetown University Press, 2009.

Magee, Aden. The Cold War Wilderness of Mirrors: Counterintelligence and the U.S. and Soviet Military Liaison Missions 1947–1990. 1st edition, Casemate, 2021.

Martin, David C. KGB contre CIA ou les cruautés des miroirs. Translated by Denis Authier, Presses de la renaissance, 1981.

—. Wilderness of Mirrors: Intrigue, Deception, and the Secrets That Destroyed Two of the Cold War’s Most Important Agents. Harper Collins, 1980.

Pechenick, Eitan Adam, et al. “Characterizing the Google Books Corpus: Strong Limits to Inferences of Socio-Cultural and Linguistic Evolution.” PLoS ONE, vol. 10, no. 10, Oct. 2015, p. e0137041. PubMed Central, https://doi.org/10.1371/journal.pone.0137041.

Piette, Adam. The Literary Cold War, 1945 to Vietnam. Edinburgh University Press, 2009.

Redding, Arthur F. Turncoats, Traitors, and Fellow Travelers :  Culture and Politics of the Early Cold War. University press of Mississippi, 2008.

Rohner, Melanie. “Ein ‘Cocktail […] von Eliot Gemixt’. Intertextuelle Bezüge Zu T. S. Eliot.” Max Frischs Werk Der Fünfziger Jahre, Actes Du Colloque International: L’œuvre de Max Frisch Dans Le Contexte de La Littérature Européenne de Son Temps, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, 11.5.2011., edited by Régine Battiston and Margit Unser, Königshausen & Neumann, 2012. boris.unibe.ch, https://boris.unibe.ch/13711/.

Seingalt, Benjamin de. The Wilderness of Mirrors: Three Decades of Deception by Kim Philby. Kindle Editions, 2017.

Shaw, Lytle. Narrowcast :  Poetry and Audio Research. Stanford university press, 2018.

Skye, Ella. Wilderness of Mirrors. 1st edition, Ella Skye, 2012.

“Warren Weaver.” Wikipedia, 12 Sept. 2023. Wikipedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Warren_Weaver&oldid=1175127956.

“Waste, Adj.” OED Online, Oxford University Press. Oxford English Dictionary, https://www.oed.com/view/Entry/226028. Accessed 18 Jan. 2023.

Weinberger, Eliot. Outside Stories, 1987-1991. New Directions, 1992.

—. “Tinker, Tailor, Poet, Spy: Tales of Literary Espionage.” The New York Times, 4 Oct. 1992. NYTimes.com, https://www.nytimes.com/1992/10/04/books/tinker-tailor-poet-spy-tales-of-literary-espionage.html.

 

Chloé Thomas is Assistant Professor of American Literature and Translation at the University of Angers, France. Her latest book, Les Excentrés: poètes modernistes américains, on the first generation of Modernist poets (Eliot, Stein, Moore, H.D., Pound, Williams, Stevens…) was published in 2021 with CNRS éditions. She is also a translator from English and German.

 

 

 

Hope in a Handful of Stories. T. S. Eliot’s « The Waste Land » and Neil Gaiman’s « The Sandman »

NORBERT GACEK

Abstract
Until human hands draw us. T. S. Eliot and how he illustrated the modern city
The aim of the paper is to prove that T. S. Eliot’s works influenced not only the so-called traditional media, such as literature, film, and theater but also the new forms of expression that gained extreme popularity in the second half of the 20th century, namely comic books and graphic novels. My speech focuses mainly on the parallels between Eliot’s vision of a modern city and the way that metropoles are represented both in graphic novels, that are directly inspired by Eliot’s poems (such as, for instance, Martin Rowson’s The Waste Land), and in popular superhero comic books series published throughout the 20th century by, among others, DC and Marvel Comics. In the course of the analysis, an additional consideration is given to the similarities that link the neo-gothic character of Batman’s Gotham City to Eliot’s textual transposition of New York, Boston, London, and Paris which derives from the early stage of his poetical endeavor. The study in question offers an interdisciplinary approach, as it tackles the problem of how the visual adaptation of poetry might influence the very process of possible interpretation and how the quite unique perspectives suggested by the modernist literature, whose objective was to be innovative, are subsequently turned into commonplaces of the pop culture.

Résumé
Jusqu’à ce que des mains humaines nous dessinent: T. S. Eliot et comment il a illustré la ville moderne
L’objectif de cet article est de prouver que les œuvres de T. S. Eliot ont influencé non seulement les médias dits traditionnels, tels que la littérature, le cinéma et le théâtre, mais aussi les nouvelles formes d’expression qui ont gagné en popularité dans la seconde moitié du 20e siècle, notamment les bandes dessinées et les romans graphiques. Mon intervention se concentre principalement sur les parallèles entre la vision d’Eliot d’une ville moderne et la manière dont les métropoles sont représentées dans les romans graphiques qui s’inspirent directement des poèmes d’Eliot (comme, par exemple, The Waste Land de Martin Rowson) et aussi dans les séries de bandes dessinées de super-héros populaires publiées tout au long du 20e siècle :  DC et Marvel Comics, entre autres. Au cours de l’analyse, une considération supplémentaire est accordée aux similitudes qui lient le néo-gothique de Gotham City, la ville de Batman, à la transposition textuelle par Eliot de New York, Boston, Londres et Paris, qui remonte au début de sa démarche poétique. L’étude en question propose une approche interdisciplinaire, puisqu’elle aborde le problème de la façon dont l’adaptation visuelle de la poésie peut influencer le processus même d’interprétation possible et comment les perspectives uniques suggérées par la littérature moderniste, dont l’objectif était d’être innovante, sont ensuite transformées en lieux communs de la culture pop.

 

– – – – –

In Convergence culture, a groundbreaking study about various aspects of new and old media, Henry Jenkins acknowledges (and proves with multiple examples) that intertextuality is very much ‘rampant in the era of transmedia storytelling’ (Jenkins 2006). This assumption turns out to be particularly relevant when it comes to comic books. Even though in recent years we have been witnessing a growing interest in the study of graphic novels and its relations with literary canon[1], non specific consideration has yet been given to the works of T.S. Eliot as a source of influence for comic-book artists[2]. Yet, the subtle influence of Eliot‘s ideas may be traced in many recognized comics (such as Alan Moore’s and Dave Gibbons’ Watchman or Frank Miller’s The Dark Knight Returns) and some mainstream graphic novels refer to Eliot’s works in a very direct way[3]. That is the case with Neil Gaiman’s The Sandman (1988–1996) which, as proved by Andrés Romero-Jódar (Romero-Jódar 2017), has largely contributed to the change in comic book esthetics in the late 80s. Apart from drawing upon the heavy or even sordid atmosphere of The Waste Land, the creators of The Sandman went as far as to use the most recognizable, if slightly modified, line of Eliot’s poem[4], namely line 30, as a part of marketing strategy. Romero-Jódar points out that the catchphrase from the advertising poster of The Sandman, which read ‘I will show you terror in the handful of dust’ is nothing else than a conscious play with well-known, if not iconic, quotation from The Waste Land, ‘I will show you fear in the handful of dust’ (Romero-Jódar 2017)[5].

The author of The Trauma Graphic Novel provides a historical background which allows a better understanding of why the comic book artists at the turn of the 1980s felt urged to place their works in the context of modernist writings. Once the US authorities, encouraged by the social anti-comic books crusade launched by an American psychiatrist, Dr Frederic Wertham, in his pseud-scientific works[6], had implemented strict censorship on narrative iconical texts in the 1950s, the fate of graphic novels was sealed for the next thirty years because, as Romero-Jódar explains it:

[…] The developing techniques that were favoured by the topics and experimentalism of Modernist authors all over the Western world and on all the fields of art at the beginning of the twentieth century were prevented from percolating into the narrative devices of comic books. The mainstream comic book fell into the entrapment of the Manichean adventure narratives of impossible superheroes, colourful men in tights, and rightful patriots at the service of overt political agendas (such is the case of Superman, Batman, Captain America, and a long etcetera) (Romero-Jódar 2017)

It was only in the 1980s, when the severe censorship guidelines of the Comics Code started to give away before finally disappearing amidst the period of political unstableness (dubbed as ‘Crisis of Confidence’ in Jimmy Carter’s speech), that the comic-book industry got its second wind. After finding the long-lost liberty of expression, curtailed for decades by the ‘sharp scissors of the censor’, as Romero-Jódar vividly puts it, comic-book artists turned to the works of major modernist writers in search of motives, metaphors and experimental narrative technics. In other words, in the 1980s the authors of graphic novels picked up where their predecessors had left off in the 1940s and 1950s when the censors got in their way cutting short any possible originality of comic books for several years. Additionally, references to modernist poets and writers work also as a part of the ‘ennoblement’ strategy that comic-book authors put into practice to gain the approval of more ‘literary’ readers with refined taste who prefer books of recognized national status. Romero-Jódar describes this phenomenon in the following terms:

[…] The impulse given by many authors (mostly of British nationality, like Neil Gaiman, Dave McKean, and Alan Moore, working for mainstream American companies, such as Marvel Comics and DC Comics) to rise the status of narrative iconical texts to the level of serious literature. More concretely, their move to connect graphic novels with the High Modernism of Joyce, Faulkner, Woolf, and Eliot, led many other authors to explore the narrative possibilities of stream-of-consciousness novels, and adapt their techniques to the visual world of the graphic novel […]. (Romero-Jódar 2017)

Even though the quotation from The Waste Land used in the marketing campaign for The Sandman fits the aforementioned scheme, it should be noted that Gaiman is far from turning to Eliot only for advertising purposes. Quite the contrary, this reference must not be separated from the broader literary strategy adopted by Gaiman who ceaselessly encourages his readers to seek connections between the universe of his own graphic novel, on the one hand, and scenes, motives, and quotations taken from other renowned works of fiction (be it renaissance, romantic, or modernist), on the other. As Katheryn Hume justly points out, The Sandman is deeply rooted in various cultural contexts that should be understandable for those who are well-versed in history of literature and culture[7]. Accordingly, the famous passage from The Waste Land cited on the publicity poster turns out to be a pivotal reference that organizes the narrative in the first volume of The Sandman series (namely Preludes and Nocturnes) and then returns in its penultimate installment (titled The Kindly Ones) to offer a coherent closure to the whole series.

This volume, the opening of the whole series, consists of issues 1–8 and tells the story of Morpheus, a.k.a. the Sandman, a.k.a the Lord of Dreams, a.k.a Dream of the Endless, who sets off on a quest to regain control over his kingdom after having been captured for almost a century by two generations of an English occultist family. Slightly changed and unfinished, the quotation from The Waste Land appears on the last page of the first issue. Morpheus, finally freed from the cage in which Roderick Burgess had put him in the 1910s, takes revenge on his son, Alex, heavily responsible for the Sandman’s torment throughout the second half of the 20th century. In retribution for his long and painful imprisonment, Morpheus bestows Alex with a dreadful gift – the eternal waking. From now on Alex is trapped in a nightmarish dream in which he keeps waking up just to find out that he is still asleep. The Sandman then pounders upon what he has done. In black squares we are introduced to Morpheus’s mental process expressed in free indirect speech: ‘It was more tiring than I had expected. But he will never return to the life he knew. His is the nightmare everlasting… Eternal waking… […] And I have showed him fear…’ (no 1)[8]. With these words the Sandman disappears from the frame, only to return in the second issue of the volume. His last sentence, ‘And I have showed him fear..’, is a clear play not only with the line from Eliot’s poem, but also with the catchphrase used in the advertising campaign. It seems as though Morpheus was boasting about keeping the promise made by the poster. He indeed showed fear (or terror) to Alex Burgess. Besides, he did it with a handful of dust as it is drawn on the panel with the image of an unreal twisted hand from which glistening grains of magical sand float into the air. At first glance, it might appear that Gaiman was quite faithful when he adapted the famous passage from The Waste Land to the context of his own story, as he literally depicted Eliot’s ‘fear in a handful of dust’ as a nightmare caused by Morpheus’s magical sand thrown into Alex Burgess’ eyes. However, the phrase proudly uttered by the Dream Lord at the end of the first issue is left incomplete. This is no mere evasion of a direct quotation of Eliot’s work, but a narrative strategy that justifies itself when the Sandman’s story from Preludes and Nocturnes finds its closure in the 8th issue (The Sound of Her Wings). Thus, only more profound insight into the world of Gaiman’s series may demonstrate to which extent the first volume of The Sandman consciously comments on and interacts with the text of Eliot’s poem. This analysis proves fruitful, especially with regard to the modern city landscape as it was described, if not canonized, in The Waste Land. Spencer Morrison draws attention to the double, both spatial and temporal, complexity of the ‘unreal city’ from The Waste Land:

While processes of literary and historical allusion render London a palimpsest striated by urban cultures across time, The Waste Land’s collage-like juxtaposition of spaces that are geographically distinct but temporally simultaneous enacts a subtly different type of superimposition: the first is diachronic, the second synchronic. (Morrison 2015)

Consequently, Morrison emphasizes that the characteristic feature that defines Eliot’s image of a metropolis as developed in The Waste Land is the fact that it encompasses a wide range of places and time periods: varying from the 20th–century London (which streets and sides are enumerated, for instance, in The Burial of the Dead) to the ancient empire of Carthage (implied by a reference to the battle of Mylae in the same part of the poem). In What Thunder Said, near the end of the text, Eliot drafts a list of historical capitals, each of them being at some point a center of a magnificent empire, before falling into decay, represented in the poem by an image of ruined buildings:

Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal (The Waste Land, p. 69)

As for geographical juxtaposition, The Waste Land thrusts together spatially remote locations, combining the landscape of modern Western cities with mountain, jungle and desert scenery. Morrison explains this poetic strategy in terms of symbolic value gained by such a temporal and spatial, collage:

Desert, alpine, and jungle geographies in The Waste Land thus function as multivalent symbols in the poem’s representation of urbanism: these symbols do not simply bind urbanity to wilderness zones by foregrounding shared geographical or material features, nor do they simply link these spaces by reference to common psychological states; rather, these figurative connections rely upon, and elaborate, intricate links between material space and subjectivity itself. (Morrison 2015)

The bond between the spatial and the mental, to which Morrison draws attention, is pertinent especially when it comes to the character of the Fisher King, who is one of the most important figures in Eliot’s poem. Hero of French medieval romances and Grail legends, the Fisher King is, as Craig Raine points it out, ‘the impotent ruler of an infertile land’ (Raine 2006), waiting for a worthy knight (such as Percival in Chrétien de Troye’s work) to come and lift his curse. The correlation between the monarch’s mental and physical health and the state of his realm probed to be of extreme relevance in the Fisher King’s story for the modern city landscape in the Waste Land. To put it simply, King’s ‘lands will die if he is not healed’, as stressed by Emily E. Auger (Auger 2018). Metaphorically, this codependence may stand for the inextricable relationship between modern city inhabitants’ sanity and the places they dwell in. That is the case of, for instance, the married couple from A Game of Chess, whose apartment, with its stifling, claustrophobic and isolating atmosphere, constitutes a material manifestation of their passionless and frustrating relationship. Thus, one of Eliot’s most genuine inventions in The Waste Land is that he engraved the mental state of the poem’s heroes into the very tissue of modern metropolis.

Gaiman seems to draw heavily upon the symbolic urban imaginary of The Waste Land. The first volume of The Sandman links different and distant places, real metropoles (such as London and New York) become entwined with unreal realms (like Lucifer’s palace in hell). Likewise, the city from Eliot’s poem, the heterogenous locations are organized as a whole thanks to the montage-like structure (characteristic of graphic novels). In Preludes and Nocturnes Morpheus travels through those various places in search of his tools, which are not only his royal regalia, but also the very pieces of his self, as he has magically put fragments of his own power into each of them. Now, scattered across the material and spiritual worlds, they must be brought together, so that the Sandman may stop the decay of his realm. Just as it was with Eliot’s Fisher King, the mental and physical state of Morpheus affects deeply the condition of his kingdom. However, unlike the character from The Waste Land the Sandman succeeds in finishing his quest and he reconciles different parts of his existence after having collected all his tools. On the last page of the analyzed volume, we see him throwing grains to pigeons, forsaking his revenge, peaceful. Here, in this particular fragment, Gaiman once again refers to the line from The Waste Land that he previously used as a catchphrase and then left unfinished at the end of the first issue. Feeding pigeons, Morpheus thinks:

There is much to do in my kingdom. Much to restore. Much to create. But that can wait… I have found the solace I sought, though not in the way I imagined. From dreams I conjure a handful of yellow grain… I throw the grain into the air. And I hear it. The sound of wings… (no 8)

A ‘handful of dust’ turns out to be replaced by a handful of yellow grain, a symbol of rejuvenation and rebirth. Thus, at the end of Preludes and Nocturnes Morpheus finds, even if for a brief moment, what habitants of ‘unreal city’ from Eliot’s poem may only yearn for. Victim of the same malaise that afflicts the characters from The Waste Land, that is the utter isolation, the Sandman reconciles different aspects of himself kept in his royal regalia and by doing so he arrives at the place where he can rebuild his dream kingdom, which might be metaphorically understood as a process of restoring his mental sanity after the decades of imprisonment. In other words, Morpheus firmly announces that he will set his lands in order, as opposed to the Fisher King from Eliot’s poem, who only ponders such possibility. Figuratively speaking, the ‘handful of dust’ from the advertising poster turns in Morpheus’s hands into a handful of hope.

If the first volume of the series ends on a rather positive note, its following issues refer to Eliot’s works in a more complicated way. In the next-to-last volume of The Sandman Morpheus finds himself in a most difficult position. He has to confront an ancient and relentless power, a triad of vengeful goddesses known as the Furies or the Eumenides (a term which translates into English as The Kindly Ones, hence the title of the volume). Driven by the desire to avenge the death of Orpheus, Morpheus’s son[9], the blood-thirsty deities seek to bring havoc and destruction upon the Dream Lord and his kingdom, as they kill, one after another, inhabitants of the Dreaming[10]. Knowing that the Furies will not content themselves with nothing less than his life, Morpheus realizes he is left with little choice but to sacrifice himself in order to prevent his realm from utter annihilation. He calls on his sister, Death, to come and put him out of his misery.

A quick look at the above-described plot of The Kindly Ones shows that Gaiman’s story echoes the themes taken from Greek tragedies, especially from Aeschylus’ Oresteia. In this trilogy (composed of three plays: Agamemnon, Choephoroi, and Eumenides), the Furies fulfill a vital role. They hunt and torment Orestes, Agamemnon’s son, to punish him for the matricide he committed while trying to avenge the death of his father, killed by Clytemnestra (Orestes’ mother) and her lover Aegisthus. Both Orestes and Sandman are tragic heroes. The former slays his mother but does that at Apollo’s order, led by intentions that are far from being evil, as he seeks justice for his father’s gruesome death. The latter feels compelled to put an end to his son’s life just to save him from his prolonged ordeal. In the last part of Aeschylus’ trilogy, Orestes is saved due to the decision of the jury assembled for this occasion and Athena’s godly intervention. Morpheus could only escape the Furies’ rage through the utmost sacrifice. The strategy of rewriting Greek myths brings Gaiman’s graphic novel closer to Eliot’s dramatic works, as they are also heavily inspired by Aeschylus. R. G. Tanner points out that Eliot himself claimed to use the situation of the Greek tragedies as a starting point for the real-life situations he tried to portray in his plays (Tanner 1970). For instance, Harry, Earl Monchensey, the protagonist of Eliot’s The Family Reunion (1939), is followed by Furies, since he supposedly murdered his wife while they were crossing the Atlantic. Hence, it is possible to treat his character as a modernized version of Orestes.

Although both Gaiman and Eliot use a pattern drawn from the ancient dramatic tradition, they do so in very different ways and with other motives. Eliot tries to discover how Orestes’ story might be translated into the context of the entanglements of modern family life. As suggested by Tanner, Eliot doesn’t simply attempt to replicate Aeschylus’ story in a slightly changed setting but rather to “work out implications in the original tale that are of no concern to Aeschylus” (Tanner 1970). In other words, by basing The Family Reunion’s plot line on The Oresteia, Eliot looks for additional depths of meaning offered by this trilogy, one that might have been unknown to Aeschylus himself. Whereas The Sandman also reinscribes Oresteia in a more contemporary context, it does so mainly to emphasize Morpheus’s dire situation. The Dream Lord must violate the strict rules governing the existence of deities, as it is the only way he can help his son. The moment when he fully embraces his “human” side turns out to be, consequently, the very beginning of his demise.

However, by focusing on Sandman’s death at the end of the series, Gaiman contemplates not only the humanity of a godly figure but also the modes of existence of ideal values that the Dream Lord is said to embody. Back in his palace before this final confrontation, which serves as the climax to Morpheus’s story, the Dream Lord talks with Mathew, both his loyal raven and his friend. Here, some possible answers are hinted as to why Dream and his siblings name themselves ‘the Endless’[11]. While speaking with Mathew, Morpheus contemplates an extraordinary emerald which happens to be one of many receptacles containing shards of his existence, and thus of his power. He acknowledges that the object belongs to the ‘twelve Dreamstones’ he created long ago and which he characterizes in the following terms: ‘The greatest of them, the one into which I put most of myself, was the Ruby. There were others […]. Some of them are scattered. Some have been destroyed’ (no 69). He then focuses on the specific features of the stone, namely on its glowing surface:

Each facet catches the light in its own way. It glints and sparkles and flashes uniquely. It would be almost possible to believe that the facet was the jewel; not jus a tiny part of it. But, then, as we move the jewel another facet catches the light… (no 69)

When questioned by Mathew, the Sandman gives a rather vague answer as to why he pays so much attention to the stone: ‘My point? I have no point, Matthew. Save for the jewel and the facets, and the light. We see an aspect of the whole. But the facet is not the jewel…’ (no 69). The description of the emerald is crucial, since it foreshadows Morpheus’s ultimate decision and also explains the specific rules by which the Endless must abide. Once dead, Morpheus is replaced as the Dream Lord by Daniel Hall who, to some extent, resembles the late monarch. However, Hume argues that, while Daniel even has some of Morpheus’s memories, ‘these memories, though, are just blueprints. We have no grounds for thinking that Morpheus is actually reborn in his replacement’ (Hume 2013). Thus, it is made clear that the Endless cannot really be killed, that what dies being only their temporal, if in some respects immortal, embodiment. In other words, to refer to the above-quoted excerpt from The Kindly Ones, we might say that Morpheus is but a ‘facet’ to the ‘jewel’ which is the function that he occupies. Therefore, figuratively speaking, his successor shall be seen just as another aspect of the same stone, glistening a bit differently. Every single embodiment of the Dream Lord has its individual features, but together they all represent the same entity, the same idea.

The understanding of one’s existence as consisting of various points of view might be regarded in the light of Eliot’s philosophical views. In his doctoral dissertation, concerned with the though of F. H. Bradley, he suggests that the human consciousness is divided into smaller units (called ‘finite centers’):

The point of view (or finite centre) has for its object one consistent world, and accordingly no finite centre can be self-sufficient, for the life of a soul does not consist in the contemplation of one consistent world but in the painful task of unifying (to a greater or less extent) jarring and incompatible ones, and passing, when possible, from two or more discordant viewpoints to a higher which shall somehow include and transmute them. The soul is so far from being a monad that we have not only to interpret other souls to ourself but to interpret ourself to ourself (Knowledge and Experience in the philosophy of F. H. Bradley, p. 147-148).

When it comes to Eliot’s poetry, the most striking example of a character who might be defined exactly as a collection of ‘jarring’ and ‘incompatible’ points of view is, by all means, Tiresias, an ancient prophet who appears in The Waste Land. Many scholars have already emphasized a pivotal role that Tiresias’s figure plays in the structure of Eliot’s masterpiece. For instance, according to Daniel Albright: ‘The Tiresias episode, in the center of the poem’s central part, is the key to the whole’ (Albright 1997). Albright continues to elaborate on this idea, by stating that: ‘perhaps one might even say that what Tiresias is the substance of the poem, since he seems to represent some pan-anthropoid total human sensibility, capable of taking role in any drama […]’ (Albright 1997). In the Notes on the Waste Land, Eliot himself stressed out the all-encompassing nature of Tiresias’ consciousness which is supposed to integrate every other character from the poem:

Tiresias, although a mere spectator and not indeed a ‘character’, is yet the most important personage in the poem, What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem, uniting all the rest. Just as the one-eyed merchant, seller of the currants, melts into the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman, and two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact it, is the substance of the poem. (Notes on the Waste Land, p. 74)

If Tiresias is supposed to unify, in his own voice, those belonging to other personages from the poem, he is far from being able to harmonize them into a coherent pattern. In other words, his character contains different ‘facets’, but they do not arrange themselves in any consistent composition. Albright accurately identifies Tiresias’s figure as an unstable and fragile structure designed to bind together incompatible viewpoints:

The discords of the points of view are simply included, not resolved; this is why such characters as […] Tiresias are so difficult to comprehend as carefully sculpted masks in the tradition of Browning’s dramatic monologues. Each character has several faces at once, several mouths, a preposterous number of fingers; for Eliot could not quite conceive how several points of view could be transcended by a character with a fully human shape. (Albright 1997)

Just as Eliot’s Tiresias, the Endless are entities composed of different aspects, different ‘facets’. However, once again, that what is disturbing and chaotic in the world of The Waste Land, proves to be hopeful and reassuring in regards to the Sandman’s story. In the tenth volume of the series, when a wake is held in order to commemorate Morpheus’s death, Abel, one of inhabitants of the Dreaming, remarks that the Sandman, whose adventures we have been following through the last nine issues of the series, was but an aspect of a bigger whole. Abel says that people gathered at Morpheus’s wake are mourning only ‘A […] point of view’ (no 71), since the idea of dream, temporarily embodied by Morpheus, cannot really be killed. Indeed, as Hume suggests, Gaiman’s story should be regarded primarily as a tale about death. She is certainly right, when she argues that ‘[…] one of the whole work’s major arguments is to push for a saner acceptance of death’s necessity, a refusal to fight frantically to live longer and longer no matter what the cost, especially the cost to those around one. (Hume 2013). This kind of a death-focused story should be grim and dreary, but it is not. This is because Gaiman emphasizes that death brings not only sorrow, but also transformation. Morpheus dies, but given that he was only a ‘facet’ to a bigger ‘jewel’, an embodiment of an immortal idea, he can be replaced by someone new, and thus his legacy may go on. The Dream Lord, as well as the inhabitants of the Dreaming, are going through changes, in this respect they differ from ‘[…] the dwellers in the waste land [who – N.G.] can neither think nor feel, and so are struck in their present shapes forever; they are not intent enough, not sensitive enough, to attain any transmutation of self’ (Albright 1997). In other words, metamorphosis is a gift that neither Tiresias, nor any other character from Eliot’s poem, can hope to obtain.

In the first part of The Kindly Ones, Lucien (that is Morpheus’s librarian), quotes directly a passage from Eliot’s Whispers of Immortality : ‘Webster was much possessed by death and saw the skull beneath the skin’ (no 57; Whispers of Immortality, p. 47). Even though this line obviously foreshadows the main theme of the volume (likewise Webster, Gaiman seems to be indeed ‘possessed by death’ while writing The Kindly Ones), it also suggests, to more literate readers who know the title of Eliot’s poem, that this death will not be definitive, since Dream itself is immortal. In one of the last panels of the ultimate issue of this volume, Moirea are seen weaving Morpheus’s thread of life. After finishing it, one of them asks the rest of the trio: ‘What did we make? What was it, in the end?’ (no 69). Her question is then answered in the following way: ‘What it always is. A handful of yarn […]’ (no 69). Here, once again, Gaiman evokes the context of Eliot’s The Waste Land, to which he referred at the very beginning of the series. Appearing in The Sandman’s advertising campaign, Eliot’s ‘handful of dust’ is, in turn, transformed into a handful of yellow grain (in Preludes and Nocturnes) and a handful of yarn (In The Kindly Ones), a word that is used to describe both a thread and a story. Thus, by following the reformulation of one of the most iconical fragments of Eliot’s poem, we might trace the character arc of Morpheus. He begins, in first issues of Preludes and Nocturnes, as a vengeful creature who seeks to harm those who contributed to his imprisonment, but as the story progresses, he tries to right the wrong that he himself has done to others and, finally, he sacrifices himself to help the subjects of his realm. That what is left of him, at the end, is not a handful of dust but a handful of stories. Death brings an end the Sandman’s life, but it also gives it closure, a necessary part of every good tale.

In The Sandman series, quotations and ideas taken from Eliot’s poetical works are being constantly translated into new contexts. They are far from being only a part of marketing campaign, on the one hand, or simple literary curiosities aimed at a public who is well-versed in cultural tradition, on the other. In fact, they play a considerable role in the Morpheus’s story not only by creating a certain ambience in which the dream kingdom is plunged, but also by contributing to the development of specific philosophy that stems fromm Gaiman’s graphic novel – as I tried to prove in the section of my paper about The Kindly Ones. Fragments of The Waste Land or The Whispers of Immortality are reworked and reprocessed by Gaiman’s imagination, which gives new meaning, let alone new life, to Eliot’s masterpieces.

Notes

[1] Among the works that explore this subject, special recognition should be given to works of Jan Baetens,(Graphic Novels:Literature without Text?), Ashley K Dallacqua (Exploring Literary Devices in Graphic Novels), and, above all, to the impressive study presented by Andrés Romero-Jódar (The Trauma Graphic Novel), to mention but a few.

[2] Scholars (like Scott Freer) tend to focus rather on the graphic adaptations of Eliot’s works (such as, for instance, Julian Peters’s visual reinterpretation of The Love Song of J. Alfred Prufrock) than on the references to Eliot’s poems in popular comic books.

[3] It is worth noting that this group includes, among others, the comic book adaptation of The Waste Land, created by Martin Rowson. This work, published in 1990, reconciles themes and motifs from the literature of modernism (the works of Henry James, Aldous Huxley and T. S. Eliot) with elements of classic noir detective stories.

[4] Every time I quote excerpts from Eliot’s works, I refer either to the two-volume complete edition of his poems, established by Christopher Ricks and Jim McCue, or to his philosophical dissertation (Knowledge and Experience in the philosophy of F. H. Bradley). In the main text of the article, I provide the titles of Eliot’s texts and a page number in parentheses.

[5] Funnily enough, in 2021 Neil Gaiman explained on Twitter that the quotation from The Waste Land has been slightly changed by the DC’s legal department out of fear that ‘the T.S. Eliot estate might sue’ (see: https://twitter.com/neilhimself/status/1392721764816355329 [accessed 17 Dec. 2022.]).

[6] Especially in a book published in 1954 under a telling title: Seduction of the Innocent.

[7] As Kathryn Hume points it out in her article about The Sandman as a mythical romance: ‘Gaiman expects his audience to be knowledgeable in two realms, in that of comics and in that of literary culture. His and his artists’ intertextual references to various heroes in the DC Universe abound, but the audience is also expected to recognize a fat man with a moustache named Gilbert as an avatar of G. K. Chesterton, and that same audience must be comfortable with unexplained allusions to Chaucer, Shakespeare, Marlowe, Jonson, and Milton. The audience must also be on nodding terms with Maximilien Robespierre, Aleister Crowley, Marco Polo, Greek and Norse mythology, Chinese philosophy, and biblical figures. Readers can enjoy recognizing phrasing influenced by Ezra Pound or T. S. Eliot’ (Hume 2013).

[8] Acknowledging the complicated publication history of Gaiman’s graphic novel, I use the same strategy that Hume has adapted for her article, namely, for the sake of convenience, I refer only to comic issues numbers when I quote passages from The Sandman. However, as the reference edition (listed in source texts) I use Vertigo 30th anniversary edition (Gaiman 2018-2019).

[9] Morpheus kills his son in the 49th issue of the series; which is also the epilogue of its 7th volume (called Brief Lives). However, it is noteworthy that he does not do so out of spite or because of a family feud of any sort. Morpheus’s intentions are pure. Orpheus’s death is, in fact, an act of mercy on his father’s side. After his body had been torn apart by a group of frenzied Maenads – with only his head left intact – Orpheus was compelled to lead a miserable and barren existence. His father finally listened to his pleas and agreed to kill him, just to put an end to his sufferings. Nevertheless, Morpheus’s knew that by such an act he would bring upon himself the vengeance of The Furies, haunting those who spill family blood. Hume explains exhaustibly all the intricacies of father-son relationship between the Dream Lord and his offspring: ‘Orpheus’s immature and grief-stricken rejection of his father for not helping him reclaim Eurydice from death should not have caused Morpheus to meet it with a reciprocal rejection and a refusal to deal with the boy’s head. Morpheus acknowledges this failure in paternal love by promising the prophetic head of Orpheus to help him die some three thousand years after the Bacchantes had torn him to pieces. Killing this magic head still amounts to shedding the blood of kin. Morpheus thus knowingly violates the oldest rule of shedding family blood to right a wrong he himself had perpetrated’ (Hume 2013).

[10] That it the realm which Morpheus controls.

[11] In the Sandman’s world, the Endless are a family of anthropomorphic creatures who embody primordial forces of the universe. The family composes of Dream (that is Morpheus) and his siblings: Destiny, Desire, Destruction, Delirium, Death and Despair.

Works Cited

Albright, Daniel. 1997. Quantum Poetics: Yeats, Pound, Eliot, and the Science of Modernism. Cambridge, New York: Cambridge University Press.

Auger, Emily E. 2018. “Tarot and T.S. Eliot in Stephen King’s Dark Tower.” Mythlore 36, 2 (132): 185–214.

Dallacqua, Ashley K. 2012. “Exploring Literary Devices in Graphic Novels.” Language Arts 89 (6): 365–78.

Eliot, T.S. 1964. Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley. London: Faber & Faber.

———. 2015. The Poems of T. S. Eliot, Vol. 1: Collected & Uncollected Poems. Edited by Christopher Ricks and Jim McCue. London: Faber & Faber.

———. 2015. The Poems of T. S. Eliot, Vol. 2: Practical Cats & Further Verses. Edited by Christopher Ricks and Jim McCue. London: Faber & Faber.

Freer, Scott. 2020. “Remediating ‘Prufrock.’” Arts 9 (4): 104.

Gaiman, Neil. 2018. The Sandman Vol. 1: Preludes & Nocturnes, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2018. The Sandman Vol. 2: The Doll’s House, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2018. The Sandman Vol. 3: Dream Country, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman Vol. 4: Season of Mists, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman Vol. 5: A Game of You, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman Vol. 6: Fables & Reflections, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman Vol. 7: Brief Lives, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman Vol. 8: World’s End, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman Vol. 9: The Kindly Ones, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman Vol. 10: The Wake, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. Sandman Vol. 11: Endless Nights, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman : The Dream Hunters, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

———. 2019. The Sandman: Overture, 30th Anniversary Edition. Burbank, CA: DC Comics/Vertigo.

Hume, Kathryn. 2013. “Neil Gaiman’s Sandman as Mythic Romance.” Genre 46 (3): 345–65.

Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York, London: Routledge.

Morrison, Spencer. 2015. “Geographies of Space: Mapping and Reading the Cityscape.” In The Cambridge Companion to the Waste Land, edited by Gabrielle Mcintire, 24–38. New York: Cambridge University Press.

Raine, Craig. 2006. T.S. Eliot. Oxford ; New York: Oxford University Press.

Romero-Jódar, Andrés. 2017. The Trauma Graphic Novel. New York, London: Routledge.

Tanner, R. G. 1970. “The Dramas of T. S. Eliot and their Greek models.” Greece & Rome 17 (2): 123-134.

Norbert Gacek, Jagiellonian University (Kraków)
Education:
09.2021 – 06.2022: stay at Sorbonne University (Université Paris Sorbonne – Paris IV) under the Erasmus programme
10.2020 – present: Jagiellonian University, graduate studies in French and comparative literature (Master thesis in comparative literature: T. S. Eliot as a representative of the symbolist movement)
2016-2020: Jagiellonian University, undergraduate studies in French and publishing
Publications in polish:
Gacek Norbert, Niewiędnące kwiaty. Soupir Stéphane’a Mallarmégo – Uśmiechowi mojej Siostry Wacława Rolicza Liedera – powinowactwa, „Ruch Literacki” 2018, no. 6, p. 699-714.

Ad-Dressing the Playful Translation of Eliot’s “Old Possum’s Book of Practical Cats”

ESTER DIAZ MORILLO

Abstract
T.S. Eliot’s celebrated collection of poems Old Possum’s Book of Practical Cats (1939) is a widely recognised work which has gained public renown due to its adaptation as the acclaimed musical Cats, written by Andrew Lloyd Webber (1981). Just as an adaptation involves a profoundly creative and interpretive act, so does translation proper from one language into another. In that respect, in the last few years, there has been a growing interest in Eliot’s Practical Cats in the Spanish market, as several new editions are being published. In this paper, I propose to analyse the reception of Eliot’s Practical Cats in Spain, comparing several translations and examining potential differences. For this purpose, there will be an exploration of poetic language and the creative process behind its translation into Spanish, treating translation as a creative process which implies interpretation, and sometimes even rewriting or transcreation. Though it may be regarded as a mere poetry collection for children, Eliot’s verses prove to be rather challenging for the translator, as they rely on nursery rhyme and nonsense poetry, with the poet inventing nonsense words which play with the sound patterns of language. The poems are, moreover, very musical, due to their repetitive structure, heavy rhymes, and strong rhythm. Further, Eliot plays with the metre in the poems when there is a change of speaker. This examination, then, will allow us to perceive the manner in which translation attempts to (re)present the whimsical mood and playful language of the source text for the target culture

Résumé
Le célèbre recueil de poèmes Old Possum’s Book of Practical Cats (1939) de T. S. Eliot est une œuvre largement reconnue qui a gagné en notoriété grâce à son adaptation sous la forme de la célèbre comédie musicale « Cats », écrite par Andrew Lloyd Webber (1981). Tout comme une adaptation implique un acte profondément créatif et interprétatif, la traduction proprement dite d’une langue vers une autre l’est également. À cet égard, le Practical Cats d’Eliot a suscité ces dernières années un intérêt croissant sur le marché espagnol, avec la publication de plusieurs nouvelles éditions. Dans cet article, je me propose d’analyser la réception de Practical Cats d’Eliot en Espagne, en comparant plusieurs traductions et en examinant les différences potentielles. Pour ce faire, il y aura une exploration du langage poétique et du processus créatif derrière sa traduction en espagnol, en traitant la traduction comme un processus créatif qui implique l’interprétation, et parfois même la réécriture ou la transcréation. Bien qu’ils puissent être considérés comme un simple recueil de poèmes pour enfants, les vers d’Eliot s’avèrent plutôt difficiles pour le traducteur car ils s’appuient sur des comptines et des poèmes absurdes, le poète inventant des mots absurdes qui jouent avec les schémas sonores de la langue. Les poèmes sont en outre très musicaux, en raison de leur structure répétitive, de leurs rimes lourdes et de leur rythme soutenu. En outre, Eliot joue avec le mètre dans les poèmes lorsqu’il y a un changement de locuteur. Cet examen nous permettra donc de percevoir la manière dont la traduction tente de (re)présenter l’humeur fantaisiste et le langage ludique du texte source pour la culture ciblée.

 

– – – – – –

Introduction[1]
Old Possum’s Book of Practical Cats is a collection of poems for children written by T. S. Eliot. Since its first publication in 1939 with cover illustrations by Eliot himself, the book has been constantly present on the stage and in illustrated editions. Edited several times accompanied by artworks by different artists, such as Nicolas Bentley (1940), Edward Gorey (1982) or Axel Scheffler (2009), it would be its adaptation as an accoladed musical written by Andrew Lloyd Webber (1981) which gave a huge popularity to these whimsical poems about the feline world. Though it may be regarded as a mere poetry collection for children, Eliot’s verses prove to be rather challenging for the potential translator, as they rely on nursery rhyme and nonsense poetry. The poems are, moreover, very musical, due to their repetitive structure, heavy rhymes, and strong rhythm. Further, Eliot plays with the metre in the poems when there is a change of speaker, as shall briefly be seen, not to mention the cultural dimensions and humour of the poems, which are likewise of great relevance.

Just as an adaptation involves a profoundly creative and interpretive act, so does translation proper from one language into another. Interestingly, poets, more than translators or linguists, have been the ones to point out that translation is an act that requires creativity from the translator. As the poet Octavio Paz said, “[t]ranslation and creation are twin processes” (qtd. in Bassnett 51). The translator is a creator, who produces an artistic text in a parallel process to the writing of the original poem, creating, therefore, a new text. As his work as a translator demonstrates, Jorge Luis Borges agreed on the creativity of poetry translations or rewriting, just as Umberto Eco, who argues that translation necessarily entails a process of creation by interpreting and reorganizing what is being translated, as he concludes in his book Experiences in Translation (2008). The translation of a poem, as a result, becomes a poem in its own right, as this paper will illustrate. For that reason, the purpose of this article is to delve into the difficulties and challenges posed for the translator in Eliot’s Practical Cats by drawing examples from the two currently available editions published in Spain in order to observe the creative process behind the translation of light verse.

The following sections will consider Eliot’s most salient characteristics in his feline poems so as to enable us to grasp the complexities behind the poet’s jocular language and the daunting choices of adaptation they open for translators. These key elements will be examined in the context of the two aforementioned translations. This will allow us to directly compare and see if translators apply different approaches to the translation of proper names, culture-bound elements, along with Eliot’s playful language. As it happens, given Eliot’s status and relevance in the literary canon, it is quite significant to note that only two translations are currently available in the Spanish market. While there are multiple editions of his works available in the Spanish market, some of them very recent, this poetry collection has mainly gone unnoticed until the twenty-first century.

For the purposes of this article, the focus will be on two Spanish translations. The first one was translated by Regla Ortiz and published without illustrations in 2001 by Pre-Textos, targeted at adults. The second edition is by Spanish award-winning author and poet Juan Bonilla, published in 2017 by Nordica with illustrations by Edward Gorey. As Cristina-Mihaela Botîlcă explains, “the source-text is immortal, only the translation can age and must be replaced with a fresh one” (144), hence the need to publish new translations of the same source text. Since the translator is influenced by several factors, including their sociocultural context, some differences will be observed between Ortiz (2001) and Bonilla’s (2017) final texts, for different in time translates into different translation strategies.

Several of the elements discussed in the following sections might ask for cultural transplantation, and translators may struggle to find equivalents to the numerous cultural elements in Eliot’s poems, as the English and Spanish culture may differ in various aspects. In that sense, translators may decide to transplant the cultural elements of the source text into the culture of the target text, instead of merely translating word to word. Translators may follow Friedrich Schleiermacher’s advice that “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (74). For that reason, it is especially significant to observe how the different translations of Eliot’s collection of poems have dealt with names, apart from cultural references, idioms, colloquialisms, or refrains. As Practical Cats was originally meant for children, but equally enjoyed by adult audiences, the translator must bear in mind the playful tone of the poems, as well as the style, which should sound acceptable and convincing to the reader, besides the content itself.

In that respect, it is important to consider a few aspects regarding translation and its acceptability.  In The Translator’s Invisibility Venuti (1) discusses what people consider as an acceptable translation and states that for most an acceptable translation is the one which can be read fluently, as fluently as an original text, that is to say, without any marked characteristics which would render the translation process noticeable. In this sense, Venuti distinguishes between two main types of translation strategies: through a domesticating practice or through a foreignizing practice. While the former advocates for rendering the target text as close to the target culture and language as possible, and, thus, losing features of the source language and culture, the latter favours preserving the information from the source text, retaining those foreign features whenever possible.

It will be examined, then, to what extent Spanish translators have created a new product, as when there are no equivalents in the target language or culture, or if a process of transcreation has taken place. Through transcreation, a translator produces a final product which manages to achieve a similar effect on the target audience, by appropriating a work and making it almost their own. Furthermore, it is always extremely important consider the target audience of a text, most especially in this case, as this collection of poetry is mainly targeted at children. What is more, Göte Klingberg (95-96) argues that furthering children’s international understanding is one of the main goals of translating children’s literature. Hence, a complete adaptation of all culture-bound elements in a text will not provide such awareness. Engaging with previous work on Eliot’s poetic language in Practical Cats such as those by Dorothy Dodge Robbins, (2013), Paul Douglass (1983), and Sarah Bay-Cheng (2014), this article aims to claim its due attention to this wondrous collection of poetry by offering a new perspective into Eliot’s poetic inventiveness and the creative work behind its potential translation into a different language and culture by providing the counterparts of key elements in Eliot’s poems in their Spanish translation.

  1. Eliot’s Playfulness in Practical Cats

There is a tendency in scholarly work to focus on the seriousness of Eliot’s poetry and prose so much that we might be tempted to forget that he had a humorous side as well. W. H. Auden pointed that out when he said:

In Eliot the critic, as in Eliot the man, there is a lot, to be sure, of a conscientious church-warden, but there was also a twelve-year-old boy, who likes to surprise over-solemn wigs by offering them explosive cigars, or cushions which fart when sat upon. It is this practical joker who suddenly interrupts the church-warden to remark that Milton or Goethe are no good” (qtd. in Ricks and McCue 39).

It is when he writes for children that this ludicrous aspect of Eliot’s may be better glimpsed, as he adored both children and cats. There is a lot of action taking place in his Practical Cats, for these felines, just as their creator, are very playful and they are always in the midst of some mess or adventure. These are cats who love performing, dancing, conducting trains, stealing, among other – very human – activities.

As a cat-enthusiast, the way in which Eliot portrays his feline characters and how he writes about them proves to be extremely cheerful. In Bay-Cheng’s words, these are indeed “poems that revel in the pleasures of play” (31). The content of the poems is lively, and Eliot also uses language itself in a playful manner. For that purpose, the poet employs whimsical rhymes coupled with refrains. Besides, the English language featured in these verses, especially as regards vocabulary and structure, reminds readers of the language from the Victorian and Edwardian eras, even though Eliot wrote and published these poems in the 1930s.

Furthermore, Practical Cats is an interesting example to examine the relevance of popular culture in Eliot’s works. John Sutherland explains that Eliot resorts to two main traditions of children’s verse, namely nonsense poetry and nursery rhymes. The Waste Land (1922) had already demonstrated the poet’s inclination towards children’s rhyme, as his use of the line from the famous nursery rhyme “London Bridge is falling down falling down falling down” attests. Practical Cats as a poetry collection features different qualities which evoke children’s traditional verse in its employment of strong rhythms and rhymes. As such, these verses present numerous witty rhymes and puns, as well as heavily relying on the repetition of structures, words, and catch phrases. All these characteristics lead to an easy memorisation of Eliot’s lines, besides adding a singsong quality to the poems, all of which favours its adaptation to music. As a matter of fact, such aspects would be exploited by composer Andrew Lloyd Webber in his musical production of Cats. If one hears the poems in Practical Cats read aloud – as in Eliot’s recording of his reading of the collection –, it is impossible to overpass the musicality in Eliot’s lines. For that very reason, in 1954 British composer Alan Rawsthorne decided to choose six poems in the collection to set them to music. Later, Lloyd Webber (qtd. in Riedel 281) admitted that Eliot’s poems had song lyrics qualities, evoking the songs which were popular in the poet’s own time. Eliot’s use of a very expressive rhythm and rhyme, at times even internal, may hinder the translator’s task.

As Fernando Ortiz, a Spanish poet and father of the translator, says in his prologue to the edition, Ortiz successfully translated these poems with rhythm, in most cases maintaining the rhymes, even internal, of the source text, in addition to preserving Eliot’s sense of humour. For his part, Bonilla explains in his notes to the edition how he had already published his translation as versions or adaptations of Eliot’s Practical Cats, since the publishing house did not have the rights to market a Spanish translation of the book. His poems, revised in this edition, are, therefore, full of liberties, for he emphasises the importance of the target audience, i.e., children, adapting rhyme and rhythm for that purpose. In order to examine rhythm and rhyme in the Spanish translations, we will look into a couple of brief examples to see how translators adapt Eliot’s poetical language. An illustrative case in point is the first poem of the collection, “The Naming of Cats”, a short poem with a very strong rhythm. As Ajtony argues, “[m]ost poems in the volume use […] four-beat lines; Eliot’s fondest were the dactyls and the anapaests” (6). “The Naming of Cats” generally employs the dactylic tetrameter with an ABAB scheme rhyme:

The Naming of Cats is a difficult matter,
It isn’t just one of your holiday games;
You may think at first I’m mad as a hatter
When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES. (Eliot, Practical Cats 1)

Ortiz retains the rhythm throughout her translation of the poem and strives to keep some rhymes whenever possible. The first four lines, in fact, closely resemble Eliot’s with the ABAB rhyme scheme, though the b rhyme is assonant. The rest of the poem, however, does not consistently maintain this rhyme, except for a few lines, especially at the end of the poem:

Ponerle nombre a un gato es harto complicado,
desde luego no es juego para los muy simplones.
Pueden pensar ustedes que estoy algo chiflado
cuando digo que al menos ha de tener tres nombres. (Ortiz 15)

Bonilla, for his part, retranslates the poem and adapts it to a common Spanish poetic form, the sonnet, with some playful modifications. His translation, thus, conforms to the format of the hendecasyllable with seven quatrains in total and a final quintain, instead of the typical two tercets in the original sonnet form, all this with an ABBA/CDDC rhyme scheme. In fact, the translator could be said to be more consistent about rhyming than Eliot, as he uses here a more standard rhyming scheme. In this manner, Bonilla succeeds in adapting Eliot’s strong rhyme in the poem while adapting it according to the Spanish poetic form conventions:

Ponerle nombre a un gato, no te asombres,
es cosa complicada y no banal.
Seguro que piensas que estoy muy mal,
pero es que un gato ha de tener tres nombres. (Bonilla 11)

Going back to nonsense poetry, it is clear that this type of poetry is extremely playful. Bay-Cheng indeed argues that Eliot’s “rhymes are often surprising and sometimes rely on invented words” (231). The poem “The Old Gumbie Cat” provides us with such an example, when Eliot writes, “She thinks that cockroaches just need employment / To prevent them from idle and wanton destroyment” (Eliot Practical Cats 13, my emphasis). In that sense, Eliot comes up with nonsense portmanteau words together with humorous invented terms which mainly rely on sound patterns to achieve playfulness. Illustrative examples of that are words such as “effanineffable”, “huffery-snuffery”, “Firefrorefiddle”, or cat names such as “Bombalurina”, “Jennyanydots”, “Rumpelteazer”, among others. As can be observed, these made-up words predominantly rely upon pronunciation or sound effects, displacing meaning to a second position. By way of further illustration, there are the famous terms “Pollicle Dogs” and “Jellicle Cats”, being the first a corruption of “poor little dogs”, while the latter of “dear little cats”.

When dealing with the inventiveness of Eliot’s language, the Spanish translators have, for the most part, also showed their creativity by inventing words and names, and by “helping the language in the source-text adapt better to the language in the target-text” (Botîlcă 145). As such, Ortiz translates “effanineffable” as “efaninefable” in a similar frisky manner to Eliot, playing with meaning and sound at the same time, while Bonilla translates it to “pronuncimpronunciable”, in a very similar way but changing the semantic root, primarily, from “ineffable” to “unpronounceable”, and underscoring, thus, the “p” sound whereas the English source word highlighted the “f” sound. Both Spanish words mainly convey the same meaning but employ different semantic roots. Moreover, translators put a strong emphasis on sound patterns and sound effects, as the two of them rely upon the repetition of a particular sound (f/p). Conversely, the terms “Pollicle Dogs” and “Jellicle Cats” are translated, respectively, to “pólicols” and “misimisis” by Ortiz, and to “pollicles” and “gatos melifluos” by Bonilla. While the word “pollicle dogs” loses all its reference and wordplay, the translation – or rather transcreation – of the term “Jellicle” is more ingenious: Ortiz plays with a popular nursery rhyme in Spanish (“misi gatito”), where “misi” is usually applied as a colloquial term to call cats. For his part, Bonilla employs a very sonorous word with the alliteration of the “l” sound and which translates to “soft, delicate, tender”, since its Latin origins associate the word with “honey”, probably in an attempt to imitate Eliot’s use of the term “jelly” in his “jellicle cats”.

Apart from the frequent wordplays, slang coupled with colloquialisms and idioms are common in this poetry collection. In a similar manner, translators have played with informal language in their texts to keep the humour and tone of the source poems. For instance, Ortiz calls “Gus, The Theatre Cat” perlético, a term used in Extremadura, or Bonilla’s “Cat Morgan” is a salao who enjoys pescaíto. In fact, the poem “Cat Morgan Introduces Himself” is a very interesting case to study the use of slang in Eliot and the translations. Both Ortiz and Bonilla offer transcreations of this poem, adapting Eliot’s linguistic characterisation of Cat Morgan to the Spanish language in very successful manners. Additionally, the poet employs italics and capitalisation throughout the poems in cases such as “The Naming of Cats” or, in this same poem, “THREE DIFFERENT NAMES”, besides using onomatopoeia, such as in “ker-flip, ker-flop” in “Growltiger’s Last Stand” or “bark bark bark bark” in “Of the Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles”. Translator Ortiz chooses to play with italics, capitalisation, and onomatopoeia as well, translating, for example, “ker-flip, ker-flop” to the Spanish equivalent “glup-glop”, while Bonilla usually keeps his distance from the employment of capital letters or onomatopoeia.

Further, in Eliot’s poems there is a strong psychological characterisation of the felines, who have names, descriptions, a particular habitat, and peculiar personalities. In line with his notion and use of the dramatic monologue in his works, the poet also employs metre so as to further characterise his felines, portraying different voices in his verses and resorting to a different type of poetry which identifies each character based on their memorable peculiarities. In that sense, metrical variation along with varying rhythms are used to establish the change of speakers: a cat is introduced through the narrative voice of the poet by employing a specific metre which is then varied when another character within the poem speaks. Consequently, Eliot chooses to represent voices by making use of different metres and positions of lines. As Bay-Cheng concludes, “Eliot do the cats in different voices” (232). As Douglass (117-118) observes, the rhythms of these poems are captivating, with a metrical flexibility evident in the varying beats, from the dactylic tetrameter to the iambic octameter. Many of the poems use a four-beat line, while the rest still maintain a four-beat rhythm. Despite that, each poem is unique in its development of rhythm and rhyme, presenting exciting structures that, regardless of their repetitions, are never identical.

Since the characterisation of voices through metrical and rhythm variation is such an important aspect of Eliot’s poems, it is interesting to observe how translators have dealt with this peculiarity in their Spanish translations. For that purpose, we will focus on the last verses in “Mungojerrie and Rumpelteazer”, written in rhyming couplets, where there is change between the tetrameter of the narrator’s voice in the refrain, whose line positions also varies, and the exclamatory voice of the family, whose lines are longer:

 And when you heard a dining-room smash
Or up from the pantry there came a loud crash
Or down from the library came a loud ping
From a vase which was commonly said to be Ming—
Then the family would say: ‘Now which was which cat?
It was Mungojerrie! AND Rumpelteazer!’— And there’s nothing
at all to be done about that! (Eliot, Practical Cats 42).

For the most part, Ortiz preserves Eliot’s placement of lines and changing of rhythms to introduce different voices in the poems. As such, in the translation of the above lines in “Mungojerrie and Rumpelteazer”, she keeps the rhyming couplets and alternates longer lines with shorter lines for the narrator’s voice, though she does not follow a strict metre:

Cuando en el comedor escuches, tras
o donde la despensa un sonoro cras
o de la biblioteca el fuerte ping
de una porcelana tenida por Ming.
Entonces la familia dice: “¿Quién habrá sido de ambos?
¡Fue Mangozipi Y Rampelzape!”: ¡Nada que hacer en estos casos!”. (Ortiz 39)

Bonilla also alternates stanzas with longer lines and refrains with shorter lines and features Eliot’s rhyming couplets. Yet, in his translation the family’s voice loses its exclamatory intonation and changing of metre. As can be here observed, there is no difference between the narrator’s voice and the family’s voice:

Cuando oyes en el comedor un golpe de repente
o en la despensa, arriba, hay algún accidente,
o allá abajo, desde la biblioteca, sube el ruido de algo que choca,
un jarrón, por ejemplo, que estaba hecho de roca,
entonces todo el mundo dirá: “¿Quién habrá sido?
Mungojerrie o Rumpelteazer”, y nada más dirán,
pues discutir carece de sentido. (Bonilla 32)

Hence, the translator does not recreate Eliot’s characterisation of voices, though he strives to keep the change of rhythm between stanzas and refrains.

  1. There’s how you ad-Dress a translation: Dealing with Culture-Bound Elements

This whimsical poetry collection is awash with cultural references, and one of the most important ones is the music hall tradition, as exemplified in the feline characters. Eliot created cats which are strongly influenced by the popular entertainment he relished. As such, the epitome of this source of inspiration can be traced in the thespian character of “Gus, The Theatre Cat”, since his stage career exemplifies the whole of Victorian theatre. Numerous hints at the theatrical entertainment of this era can be found in this poem: from Queen Victoria to the Victorian pantomime, from actors Sir Henry Irving and Sir Herbert Beerbohm Tree to the sensation novel East Lynne, or fictional characters such as Charles Dickens’ Little Nell. It is noteworthy that these references are for the most part kept in the Spanish translations, given that most are presumably unfamiliar to Spanish readers, most especially children. Nevertheless, Bonilla offers at points some transcreations in this poem, such as when he portrays Gus acting in Los últimos de Manila, a made-up name for a play referring to a Spanish historical event, instead of Eliot’s reference to East Lynne.

Another illustrative case is Bustopher Jones, reminiscent of the lion comique, a parody of the so-called “swells”, i.e., the rich and fashionable upper classes. Eliot describes Bustopher Jones as an “aristocratic” cat, as “the St. James’s Street Cat!” (Eliot Practical Cats 88), leading an idle life from pub to pub. He is, in fact, dubbed the “Brummell of Cats” (Eliot Practical Cats 90), an allusion to Beau Brummell, a very popular man of fashion in Regency England. Spanish translator Bonilla decides to keep this reference, though it might be lost on most readers, but Ortiz changed it for the more generalised term “dandy” to ensure comprehension. Most interestingly, though, Bonilla proposes his own transcreation, for he takes Bustopher Jones to Madrid’s glamourous Barrio de Salamanca, with references to private and religious educational centre La Salle and making him a proper Spanish pijo [posh] or even presents Morgan as the cat from Nordica, the publishing house which issued this translation. Similarly, Bonilla transcreates and actualises at some points Eliot’s poems, as when he makes the Jellicles dance hip-hop and tango, instead of a gavotte and a jig.

The allusions to the Victorian era are indeed frequent throughout the text. For instance, “The Old Gumbie Cat” teaches the mice “crocheting and tatting” (Eliot Practical Cats 8), words used in this meaning for the first time in the Victorian period, along with the term “hustle”. There are many additional cultural references to this period, as in “Old Deuteronomy”, who “was famous in proverb and famous in rhyme / A long while before Queen Victoria’s accession” (Eliot Practical Cats 43); or in “Macavity, The Mystery Cat”, with a nod to Conan Doyle’s Professor Moriarty or even Scotland Yard. There is a hint as well at Woolworth in the poem “Mungojerrie and Rumpelteazer”, which is the name of the retailing company F. W. Woolworth opened in Britain in the Edwardian era, used here to designate low-priced goods, according to the OED (qtd. in Ricks and McCue 63). This very specific reference is completely omitted in both Spanish translations, meaning that the Spanish versions lose Eliot’s ironic connotation that the pearls stolen by the felines thieves are not high-quality products.

“Mungojerrie and Rumpelteazer” is, moreover, a poem amply reflecting Victorian London geography: the cats live in Victoria Grove, built during the first decades of Victoria’s reign in Kensington; they are known in Cornwall Gardens, in South Kensington, developed as they are known today during the nineteenth century, and so forth. In fact, the geographical locations given in the poem refer to residential streets between Kensington Hight Street and Cromwell Road in London. In “Macavity, The Mystery Cat” there are again cultural references to London, with the name of Scotland Yard – an allusion to Conan Doyle’s Sherlock Holmes too –, and the Flying Squad, a branch of the Metropolitan Police founded in 1919 to investigate robberies. Despite the fact that some of them might not be easily identifiable for a young audience, most of these references are maintained in both Spanish translations, as a way to introduce readers into the British culture.

The city of London is, in fact, home to the numerous cats which inhabit this book, as most of the poems are set in the British capital, except for the poem “Skimbleshanks, The Railway Cat”, which takes place in a train to Scotland. This could lead us to consider Practical Cats as urban poetry, even if urban life is not the main location in the general children’s literature trend. The poems detail parts of London where these felines live: Mungojerrie and Rumpelteazer in Victoria Grove, Bustopher Jones in St James Square, Cat Morgan in Bloomsbury. The city, thus, becomes the background of Eliot’s feline poems. As it happens, Aneesh Barai examined Eliot’s book as a means of “introducing children to the city” (3), portraying these felines as petits flâneurs, in line with Eliot’s previous poetry, whose peculiarities echo “Londoners’ own idiosyncratic behaviors and personalities”, in Dodge Robbin’s words (23).

When dealing with all these sociocultural and geographical references, translators must decide whether to keep them in their target texts or whether to implement a cultural transplantation, that is, to employ a domestication technique whereby the translation moves closer to the target audience. Some cultural elements in Eliot’s poems, indeed, might differ from the Spanish culture, which could hinder comprehension for the target audience or make it lose its humorous aspect if merely preserved. This is one of the first and most relevant decisions a translator must tackle when dealing with the translation of such a book. Interestingly, decades before the translations in the corpus of this article were published in Spain, French translator Jacques Charpentreau had already confronted this dilemma, and his words illustrate the adapting choices opened for the translators of this collection. In his preface, he also points to the importance of the location, especially the city of London, in these poems. Given the significance of the urban location, he decides to translate but also adapt and transplant the poems, so as to introduce French readers to the feline world in their own country and culture:

Les chats formant une aristocratie internationale, les amis des chats se retrouvant dans de nombreux pays francophones, il m’a semblé nécessaire non seulement de traduire ce savoureux manuel, mais de l’adapter à notre propre civilisation. Car nous avons aussi nos chats pirates comme Grostigré (ils ne hantent pas la Tamise, mais la Seine), nos chats mondains comme Florimond d’Orsay (ils ne fréquentent pas St James, mais les Champs-Élysées), nos chats voyageurs comme Roulifrotambole (ils ne roulent pas vers l’Écosse, mais vers la Côte d’Azur), etc. Il reste que L’art de s’adresser aux chats est le même partout et que les judicieux conseils de T. S. Eliot sont valables ici comme outre-Manche. (Charpentreau 6)

In the twenty-first century, Romanian translator Florin Bican culturally transplanted and retranslated Eliot’s collection of poems as well. Yet Spanish translators have opted to a large extent to retain all these geographical references to London in an attempt to introduce the Spanish audience to the British capital and familiarise the target audience with the foreign city. In this sense, Ortiz and Bonilla preserve the British cosmopolitan atmosphere of the feline poems, except for Bonilla’s Bustopher Jones, which is moved to Madrid, as has been explained.

Geographical locations also play an important role in “Growltiger’s Last Stand”, which describes the life of a “Bravo Cat” who terrorises the inhabitants along the river Thames, with numerous villages and cities mentioned in the poem by Eliot, from Oxford to Molesey or Gravesend. For that reason, translators resolved to maintain those references whenever possible, most especially Ortiz. This poem truly offers a view of the multicultural docks of the English river, citing the “Persian” and “Siamese” cats (Eliot Practical Cats 16), but, in addition, employing derogatory terms such as “Chinks”, referring to Siamese cats, or a “fierce Mongolian horde”. In fact, the poem raises some offensive remarks to Asian people, as Growltiger is portrayed as a bigoted feline who hates “Cats of foreign race” (Eliot Practical Cats 16). The poem’s conclusion links it to a cautionary tale, though, for this xenophobic cat will end up walking the plank himself, to the joy of his enemies. Translators have tended to generalise or omit the derogatory terms employed in the source poem. Thus, Bonilla merely omits both references while Ortiz directly translates the “fierce Mongolian horde” into “mongólica horda”, she skirts around the offensive term “Chinks”, generalising to “asiáticos” [Asian people].

What is more, the names of dishes and food listed in “The Ad-Dressing of Cats” are properly British: Strassburg pie, potted grouse, salmon paste, rabbit. There are at least thirteen pubs and clubs named throughout the poems, mostly real or historical ones, such as the historic pub Fox and French Horn in Clerkenwell mentioned in “Old Deutoronomy”, or the oldest pub in Putney, Bricklayer’s Arms, cited in “Of the Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles”. England, its culture, and history are essential key points to the poems, since these are poems about English cats originally written for English children. There are nods to pubs, the Admiralty, Indian colonels, London places, for instance. Yet the 1939 edition of the book was published and republished both in London and in New York, including adults as well as children as target audience. As a matter of fact, “[m]uch of the appeal for readers of Eliot’s volume derives from recognizing distinctly British environs and practices from references within the poems” (27), as Dodge Robbins states.

Historical events are alluded to throughout the poems as well, as when in “Growltiger’s Last Stand” Eliot makes an allusion to the British Empire’s colonialism. All the while, Eliot addresses names and terms typical of other British nationalities: “braw” is a chiefly Scottish term meaning “good, fine” (Merriam-Webster), while “tyke” could be “a nickname for a Yorkshireman” (Ricks and McCue 65) other than for dogs. These can be found in Eliot’s “Of the Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles”, which further hints at a traditional Scottish song based on a poem by Sir Walter Scott, When the Blue Bonnets Came Over the Border, which celebrates the Jacobite army in their march in 1745. Cultural references are, hence, a fundamental part in Eliot’s Practical Cats as a means of introducing readers to the British customs. Their translation, adaptations or transcreation will, consequently, bear a strong importance in how these feline poems are perceived by the target audience. That might explain why the Spanish translators have deemed relevant to preserve the British flavour of these poems so as to fully immerse young audiences into a new culture, though, at the same time, this decision might imply hindering comprehension.

  1. The Naming of Cats

As Eliot concedes himself, “The Naming of Cats is a difficult matter” (Practical Cats 1). The title of the book is interesting itself, for “Old Possum” was the nickname given to Eliot by Ezra Pound. On the other hand, readers might wonder about the meaning of “practical” in the title. Ricks and McCue point to the earliest recorded sense of “practical” as “That practises art or craft; crafty, scheming, artful” (38). Yet it could also be linked to the sense of “practical jokes”. Dodge Robbins (23), for her part, argues that Practical Cats is a misnomer, as there is nothing “practical” about these quirky felines. Douglass observes that “[t]he majority of Possum’s cats seem to have ‘practical’ ends in view that do not conduce much to social stability” (114). In our case, the Spanish translations examined offer different perspectives in translating the title of this poetry collection: Ortiz opts for preserving the reference to Eliot’s nickname Possum by translating the title to El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum; whilst Bonilla chooses to literally translate the nickname to El libro de los gatos sensatos de la vieja zarigüeya, which implies a change in gender, as the animal’s name in Spanish is female.

As said before, Eliot’s cats have names, a few of them very peculiar indeed, sometimes playful, sometimes bewitching. The feline onomastics might prove to be a challenge for translators. The names given by Eliot to the felines prove his Anglophile tastes acquired since living in London. In fact, Eliot’s intention in presenting such a plethora of proper names is to provide an image of London in the 1930s through the introduction of an entire world inhabited by felines. There are numerous names given in the book (54 names, approx.), as cats are the real protagonists of this collection, many of them included in the titles of the poems or in the very first lines. In her article “Imperial Names for ‘Practical Cats’”, Dodge Robbins (2013) was the first scholar to pay due attention to Eliot’s unique feline names, analysing their sources and origins. Furthermore, Eliot takes inspiration for the names from literary sources – from Conan Doyle, nonsense poetry, the Bible, or fairytales.

The names Eliot lists in his first poem, “The Naming of Cats”, are human names, all of them single name except for the last one, Bill Bailey, which derives from the 1902 popular song “(Won’t You Come Home) Bill Bailey”. In addition, he includes names which are “fancier” and “sweeter”, and even features names of Greek origins – Electra, Demeter, Plato, Admetus. Eliot provides as well biblical names for his felines, in conjunction with made-up names which depend on sound or meaning, such as Quaxo or Coricopat, which Ricks and McCue (56) associate to Paxo – a spiced stuffing – and coriander, respectively, as origins of the names. On the other hand, Coricopat could be a linguistic variation of Calico Cat too, a name popularised in Eugene Field’s children’s poem “The Duel” (Dodge Robbins 24). Another interesting example is Bombalurina, which might come from combining bomb(astic) plus ballerina, as Eliot enjoyed compound nouns.

The list of names is very long indeed, yet there are some other curious examples. Rumpelteazer may come from the Grimms’ fairy tale Rumpelstiltskin, or it might be a hint at Rumpelmayer’s, a well-known café mentioned as well in Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway (1925) which in London was located in the aforementioned St. James Street. Similarly, with the name of Old Deuteronomy, Eliot plays with the Greek language this time, where, instead of Deutero-nomy as in the Book of the Bible, he playfully divides the word as Deuter-onomy. Therefore, instead of meaning “second law” as the Book of Deuteronomy, it means “second name”: δεύτερ [deuter], second, plus όνομα [onoma], name. For his part, there is the magical Mr. Mistoffelees, whose name seems to come by combining Mister and Mephistophele, from the Faust legend. Further, the name of Bustopher Jones may have originated, according to Ricks and McCue (72), from Mustapha – an Arabic name meaning “the Chosen one” – combined with Christopher, but it could also be a combination of Christopher and Buster. Be that as it may, Bustopher Jones is an aristocat, although his surname, Jones, “evokes his ordinariness”, “suggestive of working-class origins” (Dodge Robbins 23).

Lastly, Gus comes from the vegetable name Asparagus. His performance as “Firefrorefiddle the Fiend of the Fell” is mentioned in the poem. Dodge Robbins (30) argues that Firefrorefiddle identifies the character, while Fiend of the Fell offer clues to the personality and his origins in the regions of the Northern England known as the fell. Both names are connected through alliteration of the “f” sound with words associated with the devil, such as fire, fiend, fell, or fiddle, a musical instrument commonly associated with the demonic in certain American religious communities as well as in post-Reformation and Catholic Counter-Reformation Europe, and most especially later due to the rumours around virtuoso violinist Paganini. Ortiz retains this association in her translation “Faustofarius, Felino Infernal”, where the alliteration of the “f” also becomes important, while Bonilla opts for “Micifú, Demonio del Desierto”, changing the alliteration to the “d” sound and playing with the Spanish word “micifú”, a cat name first coined by Lope de Vega, tapping into Spanish culture. There are also nonsense names such as the Rum Tug Tugger, Skimbleshanks, or Grymbuskin. The Rum Tum Tugger as a name consists of three parts; the first appears in the dictionary as an adjective meaning “unusual, strange” (Cambridge Dictionary), while the rest of the name in its totality gives it a rhythmic sound evocative of a drum roll, and, at the same time, is evocative of A. A. Milne’s Tigger in Winnie-the-Pooh.

The translation of proper names poses a difficulty to the translator, most especially when the author plays with invented words, internal rhymes and literary references. Ritva Leppihalme (79) proposes different strategies for this purpose:

  • Retention of the name unaltered, with or without some guidance or detailed explanation.
  • Replacement of the name by another, whether another SL name or by a TL name.
  • Omission of the name, transferring the sense by other means or omitting the name and the allusion altogether.

As the following table shows, translations have for the most part decided to replace names by directly translating those English names who have a coined translation, or by inventing their own nonsense names which play with sounds and/or meaning.

 

ST name Regla Ortiz Juan Bonilla
Peter Pedro Pedro
Augustus Augusto Gabriel
Alonzo Alonso Ana
Plato Platón Napoleón
Admetus Admetus Godofredo
Electra Electra Electra
Quaxo Quaxo Walstato
Coricopat Quoricopat
Bombalurina Bamboliurina Bombabulina
Jennyanydots Ana-topitos Jenny
Growltiger Gruñetigre Tigre Fiero
Rum Tum Tugger Ram Tam Tagger Rum Tum Tugger
Mungojerrie Mangozipi Mungojerrie
Rumpelteazer Rampelzape Rumpelteazer
Mr. Mistoffelees Mr. Mefistolisto El señor Mistoffeles
Macavity Macávity Macavity
Gus Gos (Espárragos) Gus
Bustopher Jones Bástofer Jones Bustopher Jones

Table 1. List of several feline names with their Spanish translation.

 

Keeping names such as Peter, Augustus, George, or even Bill Bailey would probably bear no meaning for the Spanish audience; for this reason, translating those names to ones closer to the target audience is an important step. Very interesting is the case of Ortiz’s translation for Mungojerrie and Rumpelteazer as Mangozipi and Rampelzape which is a word play of the Spanish “zipizape”, meaning turmoil or chaos. On top of this, her translation of this onomastic taps into Spanish popular culture, as there are two very famous Spanish comic book characters, Zipi y Zape, created by José Escobar in 1948, whose names derive from this word “zipizape”, since they are two mischievous young twins.

In addition, important for the naming of cats are the refrains Eliot associates with these felines, which contribute to an easy memorisation. There are set phrases such as “But when the day’s hustle and bustle is done” in “The Old Gumbie Cat”, or “Macavity’s not there! in “Macavity, The Mystery Cat”. In a similar fashion, Eliot uses more complex and exclamatory refrains such as in the Rum Tum Tugger, Mr. Mistoffelees, Old Deuteronomy, amongst others. In that sense, it is of particular interest to observe how translators have dealt with these refrains: the poetic structure of the original, the translation solutions undertaken, and the like. Taking the Rum Tum Tugger again as an example, the refrain consists of five lines and it is always placed at the end of the stanza, highlighting the importance of its function within the poem:

Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat–
And there isn’t any call for me to shout it:
For he will do
As he do do
And there is no doing anything about it! (Eliot, Practical Cats 24).

This refrain, nevertheless, suffers some alterations the following times it appears in the poem: the second time it says, “And it isn’t any use for you to doubt it” (Eliot Practical Cats 26), and then “And there isn’t any need for me to spout it” (Eliot Practical Cats 28). In Ortiz’s translation, the five-line refrain is preserved:

Sí, el Ram Tam Tagger es harto raro
y no tengo por qué pregonarlo,
porque ha de hacer
lo que quiera él
y no hay nada que pueda evitarlo. (Ortiz 29)

Ortiz changes the second line of the refrain accordingly to “y no tiene sentido que vayas a dudarlo” and then to “y no tengo por qué soltarlo” (Ortiz 29-31), preserving the rhythm and rhyme of these refrains. For his part, Bonilla equally keeps the five-line refrain, but he adds further changes to it. The first time it appears he translates it to:

Rum Tum Tugger: no es un gato sencillo.
Pero reñirle no podré,
pues siempre hará
lo que quiera sin más.
Y contra eso qué se puede hacer. (Bonilla 23)

Later, he omits the cat’s name, changing the second line to “Ponerlo en duda no va bien” (Bonilla 23). The third and last refrain shows further modifications:

Rum Tum Tugger, como él no hay dos
No le pretendas convencer,
pues siempre hará
lo que quiera sin más.
Y contra eso qué se puede hacer. (Bonilla 24)

Bonilla demonstrates his own creativity when dealing with refrains and rhythms, with translations which tend towards transcreation. It is, thus, clear that Eliot’s refrains – and their translations – are awash with wordplays, onomatopoeia, and character names, all of them aspects which contribute to the creation of a special rhythm within the poems.

  1. Conclusions

As it has been argued, in this collection of poems, Eliot enjoys being playful in his manipulation of language, a language, in fact, which is reminiscent of children’s games in its playfulness, heavy rhythms, and repetitive patterns. Cats are given free room to amuse themselves and readers are invited to join in this playground to experience this giant game through imaginative language. As a poet, Eliot gives individuality to his felines in his names, descriptions and refrains, but equally through language itself, employing vibrant rhythms and rhymes. He further incorporates invented and inventive words, apart from including humorous cultural references, which contribute to the construction of an exciting urban world of disorderly wonder which mirrors the British culture in which he was deeply immersed. In brief, it is through this verbal game that Eliot immerses us in the experience of the cats.

Overall, recalling the introductory section of this article, through the examples analysed it is possible to observe that the Spanish translations are both target- and source-oriented in differing aspects. On the one hand, translators offer readers a text which holds on to Eliot’s frolicsome and lively language, and for the most part they immerse audiences in the British culture. On the other hand, they adapt Eliot’s poetic brilliance to the new language for the new Spanish audience through an equally playful Spanish language full of creativity, rhythm, and rhyme. In that respect, the Spanish translators accord importance to the communicative aspect of translation, in their aim to produce a similar effect on the target audience, that is, to ensure reader enjoyment. That is why we understand that a translation is faithful, not because it renders a perfect equivalence among words or sentences, but because both texts, original and translation, have the same function on their corresponding target cultures.

The examination of the Spanish translations of Eliot’s Practical Cats has allowed us to see the creativity and diversity behind the process of translating poetry. Both translators offer readers playful translations which retain Eliot’s whimsical mood by providing texts awash with rhythm, rhyme, and refrains. They mainly tend to foreignize the poems by keeping the cultural references so as to introduce readers to the British culture, except for the aforementioned examples given by Bonilla. By contrast, translators mostly opt for transcreation of the names of cats and invented places. In brief, writing about cats is a serious matter – and so is translating Eliot’s poems about this feline world, or in Fernando Ortiz’s words in his poem-tribute (10), “Si no has leído Old Possum, ignoras todavía / algo de Eliot y de poesía […] / Hay algo más y es la alegría. Pues el tiempo pasa sin prisas para quien tiene siete vidas” [If you haven’t read Old Possum yet, you still ignore something about Eliot and about poetry […] There is something else and that is joy. For time passes without hurry for who has nine lives]. These translations strive to transcreate Eliot’s original form, as well as the aesthetic aspect of his poetry, to convey the nuances of the source text to a different audience who will relish this new life given to Eliot’s bunch of friendly cats.

 

Bibliographical References

Ajtony, Zsuzsanna. “Translating Poetry – An Impossible Task?” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, vol. 14, no. 3, 2022, p. 1-12.

Barai, Aneesh. “‘They were incurably given to rove’: T. S. Eliot’s Practical Cats, London and the Petit Flâneur.” The Literary London Journal, vol. 14, no. 2, Autumn 2017, p. 3-17.

Bassnett, Susan. Translation. Routledge, 2014.

Bay-Cheng, Sarah. “‘Away we go’: Poetry and Play in Old Possum’s Book of Practical Cats and Andrew Lloyd Webber’s Cats.” A Companion to T. S. Eliot, edited by David E. Chinitz, Blackwell, 2014, p. 228-238.

“Braw.” Merriam Webster, 2022.

Botîlcă, Cristina-Mihaela. “Retranslation as a Necessity for the 21st Century Reader. Old Possum’s Book of Practical Cats – T. S. Eliot.” Philologica Jassyensia, vol. 1, no. 33, 2021, p. 143-152.

Charpentreau, Jacques. Preface. Chats !, by T. S. Eliot, Fernand Nathan, 1982, pp. 5-6.

Dodge Robbins, Dorothy. “Establishing a Distinctly British Pride in Old Possum’s Book of Practical Cats.” Names, vol. 61, no. 1, 2013, p. 21-32.

Douglass, Paul. “Eliot’s Cats: Serious Play Behind the Playful Seriousness.” Children’s Literature, vol. 11, no. 1, 1983, p. 109-124.

Eco, Umberto. Experiences in Translation. U. of Toronto Press, 2008.

Eliot, T. S. Old Possum’s Book of Practical Cats. Faber & Faber, 2014.

Eliot, T. S. El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum. Translated by Regla Ortiz, Pre-Textos, 2001.

Eliot, T. S. El libro de los gatos sensatos de la Vieja Zarigüeya. Translated by Juan Bonilla, Nordica, 2017.

Eliot, T. S. The Poems of T. S. Eliot: Vol. 2 of Collected and Uncollected Poems. Vol. 2 of The Poems of T. S. Eliot, edited by Christopher Ricks and Jim McCue, Johns Hopkins University Press, 2015.

Klingberg, Göte. Facets of Children’s Literature Research. Svenska barnboksinstitutet, 2008.

Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters, 1997.

Riedel, Michael. Razzle Dazzle: The Battle for Broadway. Simon & Schuster, 2016.

“Rum.” Cambridge Dictionary, Cambridge University Press, 2022.

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited by André Lefevere, Van Gorcum, 1977, p. 66-90.

Sutherland, John. “An Introduction to Old Possum’s Book of Practical Cats.” British Library, 25 May 2016, https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/an-introduction-to-old-possums-book-of-practical-cats. Accessed 12 July 2021.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2008.

 

Notes

[1] The research resulting in this article relates to the project “T. S. Eliot’s Drama from Spain: Translation, Critical Study, Performance (TEATREL-SP),” funded by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades and by the European Regional Development Fund (PGC2018-097143-A-I00).

 

Ester Díaz is a PhD fellow in English Literary Studies at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, where she holds a FPI grant. Her doctoral research focuses on the study of the poetic language and how it can be translated, adapted, or transferred into other languages or artistic means such as painting and music. Her main research interests include transmediation, adaptation and translation studies, as well as the sisterhood of the arts.

 

 

 

CALL FOR PAPERS: UKRAINE

Arts of War and Peace Journal special number: Ukraine

Paris, France

DEADLINE : December, 19th, 2023

 Summary

Arts of War and Peace is an open access, peer-reviewed, online journal of the LARCA  Laboratoire de Recherche sur les Cultures Anglophones (Research Unit on English Speaking Countries) of the Université Paris Cité (Paris, France)  and the CNRS (the french National Center for Scientific Research, France). URL : https://artswarandpeace.univ-paris-diderot.fr/

Next issue is # 5.1 (Semester 1, 2024)

The distinguishing characteristic of this review is our conviction that war and peace are closely interrelated and cannot be studied separately; war and peace often seem to preclude each other, yet in the light of their varying effects and consequences they turn out to be inseparable. One of the problems for conceptualizing peace is that it is often based on the memory of war, and the traces and memories of war are always problematic. Hence the name of the review, Arts of War and Peace, in which “Arts” is an inclusive term denoting any branch of learning and cultural production (music, history, philosophy, literature, etc.) all of which are legitimate objects of our study.

 

Argument

 It has now been a year and 8 months since the Kremlin’s “special military operation,” or invasion of Ukraine was launched in February 2023 with the evident intention of occupying as much of Ukraine as possible and joining that country by force to the union that joins Russia to Belarus. It has been nine years since the Russian annexation of Crimea from Ukraine in 2014. Since 2014 as well, there has been continuous Russian military support of Ukrainian separatists in eastern Ukraine or Donbas. The conflict is much older than those outbreaks of violence and aggression. The formation and dissolution of the Russian Empire followed by the formation and dissolution of the Soviet Union followed by the creation of the Russian Federation and all that in a context of the upheavals caused by invasions from the West, have all seen an ebb and flow of independence and domination in Ukraine. Is this a war without end? Does the unobstructed and rich farmland of Ukraine, or some other feature, make it inevitable that it will attract conflict? How is peace imagined in such a context?

Whenever the forces of one side or the other stop moving forward, commentators of all kinds talk of this conflict as a war of attrition. They talk, in fact, as if only the exhaustion of human and material resources on one side or the other could bring about peace, as if, in other words, the two sides must fight to the last soldier or to the last round of ammunition to see who prevails. That analysis invites calculations and then judgments. It is a simple calculation that Russia has a population 3.5 times that of Ukraine and started the war with stockpiles of weapons that vastly outnumbered anything Ukraine could muster. The Russian economy is about 3 times the size of Ukraine’s as well. But NATO countries, with the United States foremost, and a determined European Union, have thrown their weight on the Ukrainian side, ramping up the quantity and quality of equipment to more than equal Russia’s and pouring their economic resources into Ukraine as well. And in the early days of the war, Ukrainian pluck and initiative seemed to make a motivated Ukrainian soldier reliably worth far more than a poorly motivated Russian. Someone counting resources on each side to determine who will win, must now count not only the imponderable of Ukrainian v Russian ability soldier by soldier, but also the motivation of the American Congress and the outcomes of EU member elections in a calculation of attrition.

It is the purpose of this issue of Arts of War and Peace to add further to the complexity to these calculations of a prediction based on attrition to in fact circumvent attrition, or fighting to exhaustion, as the default method of arriving at peace and determining a winner. Are there moral calculations to be made? Can the complex historical context be quantified? Can one side or the other exhaust its resources of trust or decency to an extent that might be decisive? Are there cultural calculations to be made? Can the efforts to destroy and repair towns and cultural sites be compared in a meaningful way to see what kind of peace will result? Is there a quality and quantity of cultural representation of this war that can be compared in an attritional calculation? In what ways do United Nations agencies act as score keepers and is that useful? Can the terrible environmental costs of this war in the context of oncoming catastrophic climate change be measured in such a way as to expand the idea of attrition from counting soldiers and munitions? Writing from a western capital these comparisons might seem one sided, but it is hoped here that a sincere effort to quantify the unquantifiable on both sides of this conflict is possible for a useful result.

 

Submission guidelines

 Authors are invited to submit articles from various theoretical and methodological perspectives, considering different aspects such as History, Literature, all Arts, Poetics, etc. The journal does not charge for submission or publication and uses a double-blind peer-review system. Texts can be sent in English or French.

 Abstracts, (400 words maximum), with a biographical-bibliographical statement, (300 words maximum) for papers of 10 to 20 A4 pages (10,000 to 20,000 words, plus images free of rights and video links ) should be submitted by December 19, 2023 with completed papers sent to us, after acceptation, by March 1, 2024 for blind reader review, and the possibility of author corrections in April 2024. The Editorial Policy is described here : https://artswarandpeace.univ-paris-diderot.fr/editorial-policy/

Please send submissions to Mark Meigs: mmddmeigs@gmail.com and to Karl Gosselet: karl.gosselet@cnrs.fr

 

 

The reconstruction of meaning amid « shells, bones and silence »: Woolf’s retrieving of reality among the relics of war

PAULINE MACADRÉ

Abstract
Virginia Woolf’s desert(ed) landscapes are fraught with dead animals and scattered bones that appear as the remnants of perverted sacrifices, distant echoes of ancestral rites, that have shed their meaning and become impossible to decipher. It is as if they bore testimony to an original, more primitive system of significance in harmony with the real, one that would have been lost and ought to be retrieved.
Throughout Woolf’s fiction, the looming threat of the two World Wars, their violence and induced grief, are constantly implied by the lingering presence of the aforementioned traces that foreshadow an impending and inescapable death. Moreover, the absence of landmarks in a society scarred by the war is echoed by the increasing misreading of signs that results from the emergence of advertising, a device inscribing on the world a new model of fragmented writing. As symbols are disconnected from their usual implied meaning, novels such as Mrs Dalloway or Between the Acts mirror a more general loss of values and expose the inadequacy of the signifiers of a language that rings hollow.
The proposed paper will investigate the ways in which Virginia Woolf’s fiction seeks to renew meaning by rebuilding a language able to articulate reality.

Résumé
Les paysages désert(é)s de Virginia Woolf sont jonchés d’animaux morts et d’ossements éparpillés, véritables résidus de sacrifices dévoyés et échos de rites ancestraux qui semblent avoir perdu leur signification et sont désormais impossibles à déchiffrer. Ils apparaissent comme les témoins aveugles d’un système de sens originel, en adéquation avec le réel, qui en aurait été détourné et qu’il s’agirait de retrouver.
La fiction de Woolf est marquée par la menace insidieuse des deux guerres mondiales, et la violence et le deuil en sont sans cesse évoqués au travers de la persistance de ces traces qui présagent une mort imminente et inéluctable. L’absence de repères dans une société défigurée par la guerre est en outre traduite par le défaut d’interprétation des signes qui résulte des nouveaux oracles de la publicité, qui inscrit sur le monde les éclats d’une écriture fragmentée. Alors que les symboles sont déconnectés de leur signification habituelle, des romans comme Mrs Dalloway ou Between the Acts reflètent une perte de valeurs et de sens plus générale et dénonce l’évidement des signifiants d’un langage qui tourne à vide.
Cet article explore les stratégies d’écriture par lesquelles la fiction de Virginia Woolf tâche de renouveler le sens en reconstruisant un langage capable d’articuler la réalité.

Keywords
Modernist Literature, War, Real, Semiotics, Reconstruction

 

__________________________

The reconstruction of meaning amid “shells, bones and silence[1]: Woolf’s retrieving of reality among the relics of war

The recurring desert – or rather deserted – landscapes of Virginia Woolf’s fiction are fraught with decaying houses, abandoned objects and clothes, traces of a human presence that seems irretrievably lost. Given the historical context, it is easy to associate these ruins with a “waste land,” a no man’s land scarred by war and impossible to rebuild – save perhaps thanks to writing. In To the Lighthouse, the first World War is only hinted at, reduced to a mere echo in the distance, in the margin of the text – yet the rupture it introduced resonates throughout the novel; it is mirrored in the characters’ lives as well as in the structure of the book which is divided in three parts. Right in the middle, in “Time Passes,” the war appears as what deprives both the house and the text of their characters, whose death is only mentioned between brackets – these appear as a typographical means to elude war atrocities while at the same time reinscribing them quite obviously in a text that literally frames death. As the novel’s aspiring artist, Lily Briscoe, endeavours to retrieve what has been lost by painting the late Mrs Ramsay, that very line standing in the middle appears as what threatens but ultimately preserves the equilibrium – both breaking and bridging past, present and future.

In a similar attempt to represent the world devoid of human life, the interludes in The Waves depict a spectacular landscape that turns out impossible to account for, combining contradictory perspectives which thwart vision and prevent any rational representation on the reader’s part. Such a disruption of order implies that something has taken place, that the familiar world has surrendered to a mysterious – unnamed, and perhaps unnameable – event. The ninth interlude presents a desolate landscape where the dissolution of shapes and colours against an ineluctable invasion of obscurity submerging the earth recalls the “downpouring of immense darkness” in “Time Passes”: “Nothing, it seemed, could survive the flood, the profusion of darkness” (TL 103). Amidst the soot and ashes of this landscape, all in shades of grey and black, an empty snakeskin nailed to a wall, an isolated remain of an absent adder, stands out as a peculiar image:

The tree shook its branches and a scattering of leaves fell to the ground. There they settled with perfect composure on the precise spot where they would await dissolution. Black and grey were shot into the garden from the broken vessel that had once held red light. Dark shadows blackened the tunnels between the stalks. The thrush was silent and the worm sucked itself back into its narrow hole. Now and again a whitened and hollow straw was blown from an old nest and fell into the dark grasses among the rotten apples. The light had faded from the tool-house wall and the adder’s skin hung from the nail empty. All the colours in the room had overflown their banks. The precise brush stroke was swollen and lop-sided; cupboards and chairs melted their brown masses into one huge obscurity. The height from floor to ceiling was hung with vast curtains of shaking darkness. The looking-glass was pale as the mouth of a cave shadowed by hanging creepers. (W 181, my emphasis)

The image recurs elsewhere in the novel, as each character fantasises its own (self-)sacrifice, often in extremely violent terms, evoking maimed bodies nailed to the wall of childhood, of love, or of an antagonistic, highly-codified, and outdated society. These unperformed sacrifices surround and shed light on the seventh character, unvoiced yet at the very centre, Percival, whose anti-heroic death – falling off his horse – rings all the more absurd. In the above quotation, having shed a layer of its skin and got rid of what was dead and superfluous, the adder ought to be elsewhere, and its moulding might symbolise a form of rebirth, or even of resurrection, which is why I’ve always found the image striking, as both residue of a prosaic crucifixion and empty shroud of Christ. But here, the emphasis is laid on the emptiness. Images resulting from a general hollowing out are ubiquitous in the text, from hollow straws to narrow holes, empty shells and abandoned nests. The very place of the word “empty” underlines its importance.

Indeed, at the very end of the sentence, the adjective seems to refer back to the nail as much as to the skin, and overall the entire image is emptied of its symbolical force – the sign emptied of its meaning marks the failure of transcendence. “The light had faded”: no divine light might be shed on this desacralized crucifixion whose remains only are left for us to read; no vital light allows us to see through the adder’s skin, as opaque as a closed eyelid. On the contrary, a curtain of darkness covers the earth and clouds the mind. The world has been subjected to a double hollowing out: at once because of the absence of human beings, which haunt it from the depths of the looking-glass, and because of the loss of meaning of a well-known and distorted symbol; which in turn contradicts any possible redemption or future.

Woolf’s landscapes are fraught with dead animals and scattered bones that appear as the remnants of perverted sacrifices, distant echoes of ancestral rites, that have shed their meaning and become impossible to decipher. Numerous bones encroach upon the world of the living, from Jacob’s sheep jaw found on the beach[2] to the shadow of the boar’s skull in the Ramsey children’s bedroom.[3] Such figures also creep up as counterparts of traumatic historical events that they evoke without naming, events they conjure up without succeeding to ward them off.[4] The looming threat of the two World Wars, their violence and induced grief, are constantly implied by the lingering presence of these traces that foreshadow an impending and inescapable death that will not allow for any redemption (all the more since, because of the scale and new technologies of these conflicts, man appeared as the one crafting his own possibly complete annihilation). It seems to me that this clearly alludes to the meaninglessness of the war and the failed, uncalled for, ineffective sacrifices it brought in its wake, as innumerable soldiers were slaughtered on the altar of a society whose very foundations had been shaken.[5] Besides, these forms aren’t merely figures in the margin, but also persist as the symptoms of a forgotten reality, as the paradoxical modernist inscriptions of a general loss of meaning and values resulting from the increasing irrelevance of a language disconnected from the real that it betrays. It is as if they bore witness to an original, more primitive system of significance in harmony with the real, a system that would have been lost and ought to be retrieved. I hereby wish to investigate the ways in which Virginia Woolf’s fiction seeks to renew meaning by rebuilding a language able to articulate reality.

Although set in June 1939, Between the Acts’s pastoral landscape at first sight seems sheltered from the impending outbreak of the war – and yet the odd toad-snake chimera choking on the ground does appear as a threat, an uncanny anomaly (or “clocherie de la réalité” to use Lacan’s expression), a worrying figure representing the unrepresentable:

There, couched in the grass, curled in an olive green ring, was a snake. Dead? No, choked with a toad in its mouth. The snake was unable to swallow, the toad was unable to die. A spasm made the ribs contract; blood oozed. It was birth the wrong way round—a monstrous inversion. So, raising his foot, he stamped on them. The mass crushed and slithered. The white canvas on his tennis shoes was bloodstained and sticky. But it was action. Action relieved him. He strode to the Barn, with blood on his shoes. (BA 89)

This so-called “monstrous inversion,” whether hybrid totem, interrupted metamorphosis or aborted birth, is a liminal figure on the border between life and death, an image of Freud’s primitive taboo, both sacred and unclean.[6] Giles’s gesture on the one hand resembles a purifying ritual to annihilate the abject object threatening his integrity, and on the other hand an attempt out of the general apathy that paralyses civilisation during the rise of fascism.[7] It is an action reaffirming the self against the Other, the Enemy, lurking on the other side of the Channel and slyly creeping into the British society it will maim. The cows and nature surrounding the novel make it the perfect setting for the “rite of spring” to take place. However, the purifying ceremony is again ineffective, the trace only replaced by yet another trace, a persisting bloodstain[8]. The failure might be attributed to a lack of direction – and indeed, one may wonder, as Mrs Dalloway with her party:

And it was an offering; to combine, to create; but to whom?
An offering for the sake of offering, perhaps. (MD 103)

The question “to whom?” remains unanswered and resonates only in the blank between the two paragraphs, where it might echo Septimus’s identical interrogation: “[H]e, Septimus, was alone, called forth in advance of the mass of men to hear the truth, to learn the meaning, which now at last, after all the toils of civilisation—Greeks, Romans, Shakespeare, Darwin, and now himself—was to be given whole to… “To whom?” he asked aloud” (MD 57).

Over the following pages, Septimus’s body is pierced through by the elements; the sounds of the city become a mineral melody coming straight from the rocks on which lies the drowned body of the self perceived as another: “But he himself remained high on his rock, like a drowned sailor on a rock. I leant over the edge of the boat and fell down, he thought. I went under the sea. I have been dead, and yet am now alive” (MD 58-59). The trauma of the war has had the effect of a sea-change on Septimus, mirroring the change it imprinted on society as a whole. The war experience may have rendered him achingly aware of the beauty surrounding him after an unprecedented long time in the darkness of the trenches, it also remains as a wound that overturns the concept of religious offering and twists it into an absurd sacrifice of soldiers to the war, to society, and to “you” in general, crystallised in Dr Holmes as Septimus ultimately exclaims “I’ll give it you” (MD 127) right before jumping out of the window. With his suicide, Septimus might well extract himself from the anonymous crowd of soldiers deprived of their own personal experience by the new death technologies developed during the war, and by the scale of the slaughter they participated in. Thus, this final sacrifice could become a means to replay the collective death and to appropriate it by giving it at least some of the traditional, heroic nobleness it used to have in former battles.

In war contexts, nothing, it seems, makes sense anymore. This also contaminates the way language itself works. Indeed, ideologies manage to destroy the original meaning of symbols and signifiers in order to reinforce the political power of language.[9] Thanks to a mise-en-abyme, Between the Acts draws our attention to and exposes the automated system of political language. Indeed, a pageant staged by Miss La Trobe usurps the framework of Elizabethan (and more generally British) pageants, which underlines their similarities with the workings of the 1930s fascist and Nazi propaganda.[10] Both reduce the audience to passive spectators, simple consumers of the design presented to them, submitted to an obvious theme whose self-evident signification prevents them from thinking, overwhelmed with familiar images and colours which clog their vision, framed by the ritualization and repetition of the same, which eventually reassure them by comforting their place within the community. Whether it refers to the Church, the monarch or the fascist dictator, religious or civic pageants as much as propaganda celebrate the power of the ruler, making him retrospectively responsible for past victories and promising a virtuous and glorious future for a nation that comes together de facto under his yoke. Opposite the easy symbols of propaganda, which create mechanical automatisms that numb the minds of the people, Woolf on the contrary clutters her fiction with symbols that resist. Miss La Trobe’s pageant likewise strips the conventions of traditional pageants by hindering the identification of a recognizable “theme”. By blurring usual landmarks, the performance brings to our attention the vacuity lurking in ambush behind the signs, leaving its perplexed audience to wonder at a meaning that constantly escapes its grasp. Both the audience in the novel and we readers are left with no choice but to take up the hermeneutical quest and thus start reappropriating our ability for reflexion.

Moreover, the infringement of the present moment and of (fictional) reality into the pageant, which is constantly interrupted by comments from the audience, by the birds, cows or even the rain, and the intermingling of modernity and tradition, prevents repetition and shakes the symbolical power. The characters of the pageant are played by amateur villagers whose costumes emphasise artifice[11] by mimicking the doubling of the surface, reinforcing the opacity of the sign, and denouncing the illusion of theatre – and of meaning. Therefore, the feelings of the director, Miss La Trobe, waver according to the success of a shared vision or the failure of revelation. What she seeks is to make the scales fall from the audience’s eyes, and thus achieve a moment of vision akin to Woolf’s famous moments of being.

Such moments of being rip through the reassuring veil weaved out of familiar moments of non-being: they are “a blow”, not “simply a blow from an enemy hidden behind the cotton wool of daily life” but rather “a revelation of some order, […] a token of some real thing behind appearances” (MB 72). Woolf’s writing both exposes shallowness and inadequacy of language and becomes a token of that “real thing” hidden underneath its surface. Out of the “shells, bones and silence” (W 85) of worn out literary leitmotifs and signifiers, Woolf endeavours to reinstate symbolical depth and “make it real by putting it into words” (MB 72).

The absence of landmarks in a society scarred by the war is also echoed by the increasing misreading of signs that results from the emergence of advertising, a device inscribing on the walls of the city a new model of fleeting and fragmented writing. In Mrs Dalloway, the dark panels of the official car windows conceal a mysterious figure whose identity might only be revealed by next day’s “gossip columns”, while the general public’s attention is deterred by the plane advertisement, writing an ephemeral message of smoke that vanishes into thin air before it even ends. As much as symbols, words are disconnected from their usual implied meaning and make up a language that rings hollow, as “vans with the odd names of those engaged in odd industries – Sprules, Manufacturer of Saw-dust; Grabb, to whom no piece of waste paper comes amiss – fell flat as a bad joke” (VO 6). Whether serving a political or advertising agenda, words seem to have become subjected to the power-relations and exchange values that have seeped in and replaced the lost ritualistic aura of works of art.[12] To “make it real by putting it into words”, the signifier needs to be emptied of its hackneyed, perverted signified for the original meaning to be retrieved or reconstructed anew.

Between the Acts’ last sentences read: “Then the curtain rose. They spoke.” They point towards speech and silence it, replacing it with the blank page of the end. The curtain nevertheless rises, and the end period paradoxically opens up endless possibilities, inextricable from the writer’s desire to unveil what had been concealed by language. Woolf’s oblique references to the war aren’t limited to bombshells echoing in the distance, as the empty shells of words also reveal the gaping inherent to language. Indeed, when it comes to language and the real, it seems that one of the two always needs to be sacrificed on the altar of the other. Woolf’s endeavour to retrieve the lost meaning of language pertains to a typically modernist quest that exposes its inadequacy to, and rupture with, the Real. Banging together words that ring hollow, signifiers that are disconnected from their signified and from the world they are meant to articulate, the writer hopes to rekindle the spark of an original, pre-historical language and achieve a simpler, purer, almost inarticulate, “little language” (in Bernard’s words, The Waves).

In front of the threat of incoherence embodied by the war, which infects human bodies and the bodies of language, a return to the roots is necessary – and I shall end this presentation by reminding you of the old lady’s ancestral and wordless song,[13] outside a London Tube station:

The “voice of an ancient spring” conjures up the distant past, but also ushers in the future, if one considers the contemporary emergence of scat, a likewise wordless jazz improvisation where rhythm and sounds take over meaning.

War introduces a new paradigm that contraries semiotics[14] and deconstructs the familiar system of the meaning of signs. In that sense, Woolf’s writing appears as oddly poststructuralist, as it emphasises its own instability, it points towards the reality language fails to translate in a proto-Derridean deferral of meaning. To face the threat of dissolution that haunted the first example from The Waves, the solution might be found in the snakeskin, cleared of everything that clogged it, left on the paper as a trace of the inexpressible, as a form of writing without language, a shell whose very emptiness threatened syntactical order, only hinting at the ungraspable adder. Perhaps only by shedding its own skins of decaying meaning might writing retrieve a truer significance and reconstruct a new world, healed from the “shells, bones and silence” of the war.

 

Notes

[1] W 85.

[2] Jacob’s very own name, Flanders, might foreshadow his upcoming death on Flanders’ Fields, as several critics have noted: “Jacob’s patronym marks a destiny already reached, a death already undergone – Jacob’s doom” (Marcus 84). See also Briggs 142.

[3] It is striking that these fragments should be associated with children as transgressions concentrating what Julia Kristeva sees as the acme of abjection, when “la mort qui, de toute façon, me tue, se mêle à ce qui, dans mon univers vivant, est censé me sauver de la mort” (Kristeva 12).

[4] In that sense, such figures are close to that “something” akin to Julia Kristeva’s “abject” : “Surgissement massif et abrupt d’une étrangeté qui, si elle a pu m’être familière dans une vie opaque et oubliée, me harcèle maintenant comme radicalement séparée, répugnante. Pas moi. Pas ça. Mais pas rien non plus. Un « quelque chose » que je ne reconnais pas comme chose. Un poids de non-sens qui n’a rien d’insignifiant et qui m’écrase. A la lisière de l’inexistence et de l’hallucination, d’une réalité qui, si je la reconnais, m’annihile” (Kristeva 10).

[5] “a remark often recurring: how we’re being led to the altar this spring: its flowers will I suppose nod & yellow & redden the garden with the bombs falling—oh, its a queer sense of suspense, being led up to the spring of 1940—” (Diary v 264).

[6] See Freud.

[7] The image originates from September 4, 1935, as Woolf records it in her diary, where it is intrinsically linked to death and collective suicide/sacrifice: “We saw a snake eating a toad: it had half the toad in, half out; gave a suck now & then. The toad slowly disappearing. L. poked its tail; the snake was sick of the crushed toad, & I dreamt of men committing suicide & cd. see the body shooting through the water” (Diary iv 338). Hermione Lee comments: “[Woolf] kept coming back to the sickening, fascinating sight of the half-dead, half-ingested living corpse. She used it as an image of power and violence when she saw Bevin crushing Lansbury at the Labour Party conference in October: he was like a snake who swallowed a toad’ (Letters v 432). She used it for her own sense of being eaten alive, preyed on, by what she had created: ‘My book […] won’t finish; its like some snake thats been half run over but always pops its head up’ (Letters v 448). In Between the Acts, […] she brought the thing back in full technicolour, oozing with blood and gore, as an image of a ‘monstrous inversion’, an emblem for a paralyzed civilisation […] which the Fascistic male stamps on […]” (Lee 666).

[8] The stain recalls the one that lingers on the surface of the sea in To the Lighthouse, reflecting the blood shed by the soldiers during the First World War: “there was a purplish stain upon the bland surface of the sea as if something had boiled and bled, invisibly, beneath. […] It was difficult blandly to overlook [the intrusion], to abolish [its] significance in the landscape; to continue, as one walked by the sea, to marvel how beauty outside mirrored beauty within (TL 109).

[9] This gradual infection of language is something which Woolf herself noted as early as 1938 in a letter to her sister Vanessa Bell, deploring the fact that many of her artist contemporaries gave in to such ideological language: “All books are now rank with the slimy seaweed of politics; mouldy and mildewed” (Letters vi 294).

[10] See Miller.

[11]During the pageant, the audience recognizes figures in the play on two levels at once, seeing both the role and the actor’s everyday identity” (Callan 230).

[12] See Benjamin.

[13] This “inarticulate moan” seems to persist through time, and to grant narrative the power “not just to repeat the past but to resurrect it in another form”, according to J. Hillis Miller. He argues that the passage is derived from Richard Strauss’s song “Allerseelen” with the words by Hermann von Glim, and provides a translation beginning with “Place on the table the perfuming heather, / Bring here the last red asters, / And let us again speak of love, / As once in May”.

[14] The significance of discourse as an ideological construct is developed in Barthes’s semiotics. He stresses the difference between the “system” of a closed, monological, and rhetorical ideology that is meant to be implemented, and the “systematic” which comes into play as an “open language” (“du langage ouvert, infini, dégagé de toute illusion (prétention) référentielle”). In such regards, the corpses of animals become traces of signifiers (“poussière d’or du signifiant”), crushed signs spread out on the page aiming at creating an unlimited language (“illimiter le langage”). Between the Acts very last sentence marks the advent of a language “without ‘object’ and without ‘subject’” (“sans ‘objet’ [et] “sans ‘sujet’”) (Barthes 114-115, 11).

 

Bibliography

Barthes, Roland. Sade, Fourier, Loyola. Paris: Seuil, 1971.

Benjamin, Walter. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, 1936.

Briggs, Julia. “‘Like a Shell of a Sandhill’: Woolf’s Images of Emptiness”, Reading Virginia Woolf. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006: 141-151.

Callan, Stephanie. “Exploring the Confluence of Primitive Ritual and Modern Longing in Between the Acts.

Freud, Sigmund. Totem et tabou. Interprétation par la psychanalyse de la vie sociale des peuples primitifs (1913), Paris, Petite Bibliothèque Payot, 1971.

Hillis Miller, Joseph. “Mrs. Dalloway: Repetition as the Raising of the Dead”, Fiction and Repetition – Seven English Novels. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982: 176-202.

Kristeva, Julia. Pouvoirs de l’horreur. Paris: Seuil, 1983.

Lee, Hermione. Virginia Woolf, Londres, Chatto & Windus, 1996.

Marcus, Laura. Virginia Woolf. Plymouth: Northcote House, 1997.

Miller, Marlowe A. “Unveiling ‘the dialectic of culture and barbarism’ in British pageantry: Virginia Woolf’s Between the Acts”, Papers on Language & Literature, 34.2 (spring 1998): 134-161.

Woolf Virginia. The Diary of Virginia Woolf, 5 vols. Ed. Anne Olivier Bell and Andrew McNeillie. New York: Harcourt Brace, 1979-85. Abridged Diary.

Woolf, Virginia. The Letters of Virginia Woolf, 6 vols. Ed. Nigel Nicolson and Joanne Trautmann. London: Hogarth Press, 1975-80. Abridged Letters.

Woolf, Virginia. The Voyage Out (1915). Ed. Lorna Sage. Oxford: Oxford University Press, 2000. Abridged VO.

Woolf, Virginia. The Waves (1931). Ed. Kate Flint. Harmondsworth: Penguin Classics, 2000. Abridged W.

Woolf, Virginia. To the Lighthouse (1927). Ed. David Bradshaw. Oxford: Oxford World’s Classics, 2006. Abridged TL.

Pauline Macadré is currently a lecturer (PRAG) at the University of Reims Champagne-Ardenne. She defended her doctoral thesis on the representation of the real in Virginia Woolf’s fiction under the supervision of Professor Frédéric Regard at Sorbonne University in 2019 (Prix André Topia en Études Modernistes de la Chancellerie de Paris, 2020). Her research focuses on the place and authority of the female subject in the world and in writing, and explores the aesthetic and ethical implications of a non-anthropocentric perspective.

Obscene Modernity: Ezra Pound against the Great War

HÉLÈNE AJI

Abstract
Following on observations on obscenity in Louis-Ferdinand Céline’s works, this article successively examines poems, and essays by Ezra Pound to show how the obscenity of war, and of the Great War in particular, is a trigger for a psychotic decompensation of both personal and collective delusions, a process that after a paroxystic moment of crystallization contaminates both his life and his work. It generates “fables of aggression” in the words of Fredric Jameson about Wyndham Lewis, or the critique of society and the economy that Tim Redman sees unfolding in Ezra Pound’s “Hugh Selwyn Mauberley” as early as 1917 with the persona of E.P. and its pathological morbidity. According to Redman’s analysis of Pound’s turn to fascism, “so much of […] Pound’s transformation in thought is directly attributable to the shattering experience of the war”, so that one can trace the genesis of this “emotional reaction” in the work of Ezra Pound. At this historical turning point of the Great War, the obscenity of war implies both senses of the word’s etymology: ill-omened and abominable (or abject), the war becomes the event that entails a contradictory response, a divorce from the reality of the world that gives way to disconnected discourses of remediation and idealization, and a melancholic persistence in the moment of demystification and resignation from this world.

Résumé
Dans le silage d’observations faites sur l’obscénité chez louis-Ferdinand Céline, cet article examine des poèmes et essais d’Ezra Pound afin de montrer comment l’obscénité de la guerre, et de la Grande Guerre en particulier, déclenche la décompensation psychotique d’illusions personnelles et collectives, un processus, qui, après un temps de cristallisation paroxiystique, contamine la vie et l’œuvre. Il produit des « fables de l’agression », pour reprendre les mots de Fredric Jameson à propos de Wyndham Lewis, une critique de la société et de l’économie que Tim Redan voit se déployer dès 1917 dans « Hugh Selwyn Mauberley » d’Ezra Pound avec la persona d’E.P. et sa morbidité pathologique. Selon l’analyse que fait Redman du virage fasciste d’Ezra Pound, « une large part de la transformation de la pensée de Pound est directement liée à l’expérience fracassante de la guerre », de sorte que l’on peut suivre la trace de cette « réaction émotionnelle » dans toute son œuvre. À ce tournant historique de la Grande Guerre, l’obscénité de la guerre s’exprime dans les deux sens étymologiques du terme : néfaste et abominable (ou abjecte), la guerre devient l’événement qui provoque une réaction contradictoire, une dissociation de la réalité du monde qui engendre des discours déconnectés de remédiation et d’idéalisation ainsi qu’une persistance mélancolique dans un présent de démystification et de retrait de ce monde.

Keywords
Ezra Pound, Henri Gaudier-Brzeska,  American poetry, The Cantos, Fascism, The Great War or WWI

_______________________

In the “Carnet du cuirassier Destouches”, Louis-Ferdinand Céline writes:

51) un fond de tristesse est au fond de moi-même et si je n’ai pas le courage de le chasser par une occupation quelconque il prend bientôt des proportions énormes
53) au point que cette mélancolie profonde ne tarde pas à recouvrir tous mes ennuis et se fond en eux pour me torturer en mon fond intérieur. (Céline123)

Sadness, melancholy, and torture are the key words of a few lines that detract from the general impression one has of his writings, their violence, their use of slang to the limits of intelligibility, and above all the ideological options that make them entirely unacceptable in a vast number of instances. In Céline, Philippe Sollers attempts, against all odds and very often in ways that fail to come to any kind of resolution, to redeem Céline’s antisemitism through the fascination exerted by his literary talent, and his commitment to the reinvigoration of the French language: “Céline engage contre le diable une lutte à mort pour conserver la musique de sa langue” (Sollers 11).

Le tragique, pour Céline, est que cette langue en voie de disparition traduit, dans le renoncement et la résignation, la volonté suicidaire d’un peuple. […] Si bien que pour obtenir « le rendu émotif intime », seule façon d’écrire en français selon Céline, mais pour combien de temps, outre le labeur accablant, il faut traiter l’Histoire en direct, se refuser aux romans historiques insignifiants, aux romans naturalistes arriérés dont les Français se bourrent. (Sollers 13)

What Sollers’s analysis does not fully confront, however, is precisely the nature of the historical event that condemns all those works to insignificance, the major discrepancy between the capabilities of language and the actuality of experience, that makes previous modes not only outdated but radically defective. Do we actually want to redeem Céline as Sollers repeatedly in his essays constructs him as a scapegoat whereby a community tries to atone for sins it keeps committing? Or rather do we want to face the obsenity of Céline’s discourse as the testimony to the inspeakable horror of actions that cannot be collectively disowned?

In Pouvoirs de l’horreur, Julia Kristeva also devotes pages to Céline, as she examines the possible causes of the readership’s fascination for the work. Céline’s words function as catalysts or revealers of a place we refuse to travel, both inside and outside ourselves, which is made of inversions and perversions:

La lecture de Céline nous saisit en ce lieu fragile de notre subjectivité où nos défenses écroulées dévoilent, sous les apparences d’un château-fort, une peau écorchée : ni dedans ni dehors, l’extérieur blessant se renversant en dedans abominable, la guerre côtoyant la pourriture, alors que la rigidité sociale et familiale, faux masque, s’écroule dans l’abomination bien-aimée d’un vice innocent. Univers de frontières, de bascules, d’identités fragiles et confondues, errances du sujet et de ses objets, peurs et combats, abjections et lyrismes. A la charnière du social et de l’asocial, du familial et du délinquant, du féminin et du masculin, de la tendresse et du meurtre. (Kristeva 1980, 159)

What makes his writing so compelling is that it actualizes what she calls “ a black explosion” (159) that fails to reorder the organization it destroys, and performs the “apocalyptic collapse” which is the paroxystic instance of “a technique that is a way of being” (161-162). If we return to some works, Céline’s being most certainly the most radical, it is because they lay out in front of us the failure of rationality to grasp the mechanisms of their fascination and repulsion, as well as the potency of these mechanisms. Kristeva sets a tall task to the analyst as they are themselves caught in what she calls the “braid” (“tresse”) of abjection:

L’analyste, puisqu’il interprète, est sans doute parmi les rares témoins modernes du fait que nous dansons sur un volcan. Qu’il y puise sa jouissance perverse, soit ; à condition qu’il fasse éclater, en sa qualité d’homme ou de femme sans qualité, la logique la plus enfouie de nos angoisses et de nos haines. Pourra-t-il alors radiographier l’horreur sans en capitaliser le pouvoir ? Exhiber l’abject sans se confondre avec lui ?
Probablement pas. (Kristeva 1980, 247)

This is most probably the foundation on which any study of the genesis of many poets’ vision of the decay, and shipwreck of civilization can be built. The disgust for society, community, and the violence of descriptions of their decadence, are projections of a disgust from which the self cannot abstract, or substract itself.

No one is innocent of the “crime” which they wish to ascribe to “modernity,” in the words of Jean-Michel Rabaté, and the Great War plays a specific historical part in the recognition of this collective crime, so that our world, and its artefacts can be read as the elements of a “crime scene”. As he studies the emergence and the consequences of André Breton’s 1918 text entitled “Sujet”, Rabaté locates in the interwar years a turning point of the arts and literature that can be ascribed to a process of rejection and abjection defamiliarizing and de-realizing the world that surrounds us, as too horrible to be real. As Rabaté explains, “Sujet” is the transcription of the psychotic delirium of a traumatized soldier Breton met by chance in Saint-Dizier (Rabaté 240):

Il s’agissait d’un soldat traumatisé par le combat qui, en conséquence, avait cessé de croire à la réalité de la guerre. Pour ce patient, la seule manière de survivre psychiquement avait été de croire que la guerre n’était qu’un immense simulacre. Pour lui, les champs ensanglantés, les ruines et les cadavres n’étaient qu’une illusion théâtrale manipulée par des forces occultes. […] Le mécanisme de l’interprétation psychotique du monde suit la logique la plus inattaquable : comment le spectacle de massacres d’humains à une telle échelle pourrait-il être croyable? […] Dans « Sujet », on découvre que le monde entier est devenu un simulacre délirant. (Rabaté 241-242)

According to Rabaté, a number of hystericizing responses to the horror postponed then induced the paranoid reading of this psychosis which reaches out from the specific instances of individuals to the collective mind. Their expression may reside in obscenity as we commonly understand it, the exhibition of unbelievable spectacles that petrify and/or precipitate the viewer into disbelief and outrage.

Yet it will be our contention here, as we trace the genesis of this psychosis in the work of Ezra Pound at this historical turning point of the Great War, that the obscene lies in the double sense of the word’s etymology: ill-omened and abominable (or abject), the war becomes the event that triggers a contradictory response, a divorce from the reality of the world that gives way to disconnected discourses of remediation and idealization, and a melancholic persistence in the moment of demystification and resignation from this world. To this effect, I would like first to take into consideration the evolution of Blast, a little magazine which Pound edited and which had two issues (one before the beginning of the war, the other right after the death of his friend sculptor Henri Gaudier-Brezska in 1915): the two issues, as their tone varies, and they reposition the aesthetic options of early 1914 in front of the war and its consequences, are symptomatic of the historical, and aesthetic turn, that entails a more explicit assessment of modernity as obscene. Secondly, the memoir to Gaudier composed by Pound and published in retrospect, builds what we could call a monument against this obscenity, a book in the guise of a memorial as much as a memoir, in keeping with the memorials that pervade France, and were key not in the preservation of peace (their initial intention) but as reminders of an abjection that fostered more violence and horror. This second moment will allow me to return to Pound’s poems and notably, in a “A Draft of XVI Cantos,” to Canto 16 as it weaves references to the war into a morbid web of significance. This composition pertains to a psychotic ideological reconstruction akin to the de-realization at work in the traumatized soldier’s psychosis: integrating the obscene spectacle of dehumanization, it cancels it through its narrativization, fictionalization, and thus fails to disempower it. Although against the war in intent, the discourse is derailed into a violence that can but lead to more destruction, and will resurface years after, in the 1950s. The cantos are built to “shore against ruin,” to pick up T.S. Eliot’s words, to oppose obscenity, but they in turn are obscene insofar as they are omens for an abominable future. The trajectory is well summarized by Hugh Kenner in The Pound Era:

Six weeks after Blast was published Europe was at war.
End of a Vortex, though it was 1919 before Pound fully realized this bitter fact. By then he had a theme to animate what was to have been the Vorticist epic and became instead a poem on vortices and their fate: shaping of characterizing energies, and the bellum perenne that dissipates them. (Kenner 247)

What will be outlined, then, is the advent of an “everlasting war,” that pathologically entwines the negativity of experience and the stridency of expression into the hermetic combine of obscene poems.

Blast: the black explosion

 As is well known, Blast was a short-lived little magazine, mainly edited by Ezra Pound, and by Wyndham Lewis, as part of promoting Vorticism, a London-based alternative to Italian futurism, that took over some of its aesthetic options (notably the interest in geometrical form, and the fascination for movement and energy as elements to be integrated to the more static visual and literary arts). The name of the journal Blast was in itself reminiscent of these options, with the addition of an agonistic, or even belligerent overtone, as it explicitly referred to the aftermath of an explosion, its destructive and devastating power. As a theoretical imperative before any reconstruction of art, one found the transfer of an aesthetics of war and combat that the “blast” of the Vorticist bomb came to embody. The vivid pink cover, as has been remarked upon by many critics, was meant to draw attention, and to surprise. Monochromatic and geometrical it took over some of the new typographical habits but also rearranged them diagonally so as to lend dynamics to the static lay out of the journal.

And indeed if one looks at the various texts gathered in the journal, many of them take the form of manifestoes: a series of statements and injunctions towards the redefinition of the arts. Two texts function together as replications of similar choices in possibly different media: “Vortex Pound” and “Vortex Gaudier Brzeska.” They form a triptych with a third vortex, authored by Wyndham Lewis. In “Vortex Pound,” what is most remarkable is the commitment to modern technology, and the insistance on the arts’ adopting the “mechanics” of engines or “turbines” (Blast 153) The basic impulse comes from the refusal to persist in what is perceived as an overall inertia, the incapability of man to take his life into his own hands, to cease being the passive receiver of “impressions” to become an agent of expression or, in Pound’s words, direction (“DIRECTING,” [Blast 153]) . The goal of these assertions is obviously to undermine futurism, deemed to be a “dispersal” of energy (Blast 153), in favor of an aesthetics that would use the energy of the past, as it rushes into the present to significantly shape the future. Only a few months before the war, in our restropective glance, the emphasis on a perception of humanity as bogged in a quagmire of “spent” expressions and unable of actually expressing, with the power and « efficiency » of modernity (Blast 153).

The charge against futurism is in fact still more explicit in the second page of Pound’s “Vortex,” as he refines his definition into the very well-known concept of the “primary pigment” or the “primary form” (Blast 153) that reconstruct a classification of the arts overturning the then classical Hegelian hierarchy, and reinvesting the dynamics of the arts as reformulated by Walter Pater in Studies on the History of the Renaissance.

EVERY CONCEPT, EVERY EMOTION PRESENTS ITSELF TO THE VIVID CONSCIOUSNESS IN SOME PRIMARY FORM. IT BELONGS TO THE ART OF THIS FORM. IF SOUND, TO MUSIC; IF FORMED WORDS, TO LITERATURE; THE IMAGE TO POETRY; FORM TO DESIGN; COLOUR IN POSITION, TO PAINTING; FORM OR DESIGN IN THREE PLANES, to SCULPTURE; MOVEMENT TO THE DANCE OR TO THE RHYTHM OF MUSIC OR OF VERSES. (Blast 154)

Conceptual clarity however is probably not the main trait of this capitalized organization of the arts, that belongs more to a scream of protest against existing organizations than to the well-reflected and unemotional assessment of artistic practices and their relations to the data of perception and emotion. The “Vorticist” returns not to the primitive arts (as his interest in the arts of the primitives may suggest it) but to primitiveness in the arts, a basic and radical foundation that could be compared, to pick up on the metaphor of the bomb and the blast, to the charge concentrated into the explosive device. What we experience as art would then be indeed the blast from the explosion, and its power is meant to blow us off in a similar manner. In retrospect, one cannot but acknowledge to what extent this metaphorical trend might have seemed relevant, or at least opportune, at a time of purely theoretical invention, to become entirely unacceptable once the devastation of the blast had turned into the matter of common knowledge and direct experience. The obscenity of such discourse, entirely unapparent in the spring of 1914, will force gestures of cancellation and self-censorship in 1915.

The Gaudier Brzeska counterpart of Pound’s vortex is centered on sculpture, and if one reads the text looking out for its own modes of metaphorization to formulate the aesthetic project, one encounters even more violent phrases to describe the stakes of artistic creation. intrinsically defined as a hunter engaged in a “fight” for survival (“His livelihood depended on the hazards of the hunt,” [Blast 155]) and “superiority” (Blast 156), man is envisioned as capable of unleashing “brutal” “energy” (Blast 155). In Gaudier’s intention though, in this specific text, the brutality of energy is related to a determination to exist in the fullest sense of the term. The desire is to live “life in the absolute” (Blast 155) and to experience “the intensity of existence” (Blast 155) in such ways as permitting the revelation of the “truth of form” (Blast 155).

In what emerges, in actuality, as a more focused, condensed, and clarified statement, Gaudier points at the endgame of Vorticism in terms that tie it to an agonistic fascination. Life is redefined as tensed between the experience of an “incessant struggle” and the fiction of a “conscious superiority” (Blast 156), that would allow the “will” of the artist who has “mastered the elements” of nature (Blast 156) to rule over the world in full deliberateness and controlled performativity. The pure shapes of the geometrical projection potentially would impose themselves on the shapeless masses of disorganized existence through the effectiveness of the “vortex” that channels energy into efficiency to actualize civilization’s imperial “embrace” of the world (Blast 156). In retrospect again, the discourse does transpire as a component of, rather than a counter discourse to, the pervasive ideologies that would promote wars as the rightful wars of civilization against the forces of disorder. Modern civilization according to Pound or Gaudier certainly is not what we understand as industrialized modernity, and see as the main cause for the Great War, but its modes and methods are strikingly akin to it. The shock of the experience of the war, rooted in the physical and material confrontation to what actually happens in conditions of “incessant struggle” (Blast 156), is all the more of a “blast” as it casts a deadly light on the dead-end of agonistics as a mode for the promotion of the arts. What could be part of a metaphorical web to push aesthetic changes and innovations cannot but be re-read literally (Jean-Michel Rabaté would say psychotically or in a paranoid way) as a radical threat to the integrity of the human in all its dimensions.

Consequently the second and last issue of Blast can be considered as the stage on which the tragedy of this reversal comes to completion, seals the fate of the arts into abjection, and condemns their expressions to obscenity. The pink of the first cover is gone, as well as, one might notice, the dynamics of the slant inscription of the magazine’s title. The color is drab, the brownish tone of mud: the design by Wyndham Lewis mixes forms of what could be the buildings of the modern city with the sleek long lines of canons and bayonets, the latter further defining themselves into extensions of the arms of soldiers whose grim faces are drawn flush with the structures that consctrict and threaten to crush them. The engraving is beyond the recognition of human frailty as it enforces humanity’s dissolution into the mechanized world that destroys it. These designs are echoed in the art work that is presented inside the issue, as for instance with the engraving by Christopher Nevinson entitled “On the Way to the Trenches” (Blast War Number 89). This aesthetics quickly becomes the trademark of the Vorticists at war. The perception of no future, in contrast with the projection and shaping of the future that was at the core of the first issue’s valuation of energy, is stressed in the broken lines that belie any idea of the “direction” intimated by Pound in his initial vortex (Blast 155). It is also to be seen in the full stop that closes the date of publication in a fairly unusual use of punctuation (“15 July.” [Blast War Number Front Cover]), and in the refusal to actually number the issue: the “war number” is not a second issue of Blast, but remains unnumbered, signalling the threat to continuity and serialization, the risk of final interruption, and the singularity of crisis.

The urgency of the issue’s overall discourse, and the artists’ turn to more violent and brutal imagery to convey the shock are perceptible, remarkably, in “The Exploitation of Blood” by Wyndham Lewis (Blast War Number 24). To provoke outrage and revulsion in the reader, he resorts to the ghastly vision of war profiteers, washing their “very dirty linen” in the “sacred blood” of the “Soldier” (Blast War Number 24). Conceptualized and capitalized, the soldier in the war becomes a heroic figure of abjection, as he is the creation of a demented world, both loved and embodying the most detestable in this world. His “blood” is sacred in the strongest sense of the term: revered and feared, to be adored, and to be kept at a distance untouched and untouchable. Obscenely “us[ing] the blood of the Soldier for [their] daily domestic uses” (Blast War Number 24), some “Blackguard[s]” attack the aesthetic decisions of such as the Vorticists on the grounds of their bellicist, violent, brutal rhetorics, and it is this assimilation which Lewis is trying to counter, while unwillingly confirming it. Indeed he cannot conceal the unease which stems from the factuality of such analyses: what passed for a strategy to change the forms of art has suddenly backfired into the promotion of a violence that cannot be sustained as part and parcel of an artistic purpose. Although he acknowledges that “the War may affect Art deeply” (Blast War Number 24), he denies the fact that it may close some avenues of development in a forbidding manner by radically questioning any claims to find art’s origins in the bestiality of the “incessant struggle” for survival (Blast 156). He clings to the fiction that “Life after the War will be the same brilliant life as it was before the War” (Blast War Number 24), although the very way he phrases it is paradoxical and disorienting:

The art of to-day is a result of the life of to-day, of the appearance and vivacity of that life. Life after the War will be the same brilliant life as it was before the War––it’s appearance certainly not modified backwards.
The colour of granite would still be the same if every man in the world lay dead, water would form the same eddies and patterns and the spring would break forth in the same way. They [the soldiers] would not consider it at all reasonable to assert that their best aimed “direct” fire would alter the continuity of speculation that man had undertaken, and across which this war, like many other wars, has thrown its shadow, like an angry child’s. (Blast War Number 24)

How can life “after” be modified « backwards »? What is modified « backwards » is in fact life “before” as it is automatically reconsidered and reinterpreted as the life that led to the war. Usurping the soldiers’ voices and belittling the war as childish tantrum of customary intensity, Lewis fails to assess the epistemological turn that the war actually performs by cancelling the possibility of seeing aesthetic options as disconnected from the historical conditions of their emergence.

In this perspective, the publication in the same war issue of Ezra Pound’s “Dogmatic Statement on the Game and Play of Chess” (Blast War Number 19) cannot be confined to the reading the poet officially foregrounded.

This text is not merely a masterful example of the Vorticist poem as dynamic, playing on syntactic juxtaposition and the quick succession of images and colors to convey the speed of perceptions, and inscribe movement into the “primary pigment” of poetry that is language (Blast 155). This analysis does stand as one looks at the poem in terms of form and technique, but one cannot help but find the semantics, and the very choice of the game of chess disquieting in their appropriation of the rhetorics of war. It is no breaking news indeed that the game of chess is a war game of entrenched soldiers and threatened super powers that will not hesitate to sacrifice pawns in the name of their protection and victory. Nor is it difficult to trace in the words “striking,” “clash,” “blocked” or “contest” the signifiers of combat embedded in the text of the poem. In 1915, can “holding lines” or “embanking” fail to echo the realities of the trenches? And can one remain indifferent to the highjacking of these realities of destruction and death as positive metaphors to define the new art? They are the symptoms of two contradictory injunctions that are being enforced simultaneously: the ethical compulsion to embed the war in every speech act as it comes to inform perception as a whole; the deliberate and untenable decision to pursue the metaphorization of the new art as an art at war and of war.

Similarly, the intertextuality of French medieval poet François Villon in another of Pound’s poems of the same war issue of Blast, “Et Faim Sallir le Loup des Boys” (22) ineluctably propels the reader out to the countryside of France, and the ravaged fields of the Somme, so pervasively present in the minds and conversations as to entirely eclipse the erudite reference to a more gentile medievalism.

This medieval Pound is one of the dark ages rather than the courtly love of Renaissance musings. The Dantean forest, which was fairly dark and forbidding already, is darker still as it fills with cannibalistic wolves. From being the instigator of machines that would formalize the scattered energies of a shapeless world, modernity rears its ugly head as “cowardly,” “insidious” and coercive. In 1915, in a significant manner, Pound’s exclamation “Merde!” summons the scatological into the poem, and initiates the obscene response to unspeakable crimes—Céline’s invective in Voyage au bout de la nuit is just around the corner. The cause of the breakdown is expressed in one line of tremendous pathetic import, which runs contrary to the antecedent clamors for impersonality and the banishment of affect from the poem: “Friends fall off at the pinch, the loveliest die” (Blast War Number 22). The caesura signs the rupture and discontinuity, the set phrase “at the pinch” in the middle of the line underscores the suddenness and contingency of experienced loss, the substitution of the superlative “the loveliest” for “friends” achieves the tragic generalization that turns the individual case into an emblem of collective experience. By becoming the abstract “loveliest,” the dead friend is this “boy” that stands for all the “boys” subliminally inscribed in the transcription from the old French in the poem’s title “Et Faim Sallir le Loup des Boys.”

The war number indeed revolves around the construction of this voice “from the trenches” which is a voice from the grave, and more generally from the massive graveyard that continental Europe has turned into. The second vortex by Henri Gaudier-Brzeska (Blast War Number 33-34) is an instance of the heart-breaking letters from the front that fill the archives of the Great War, and the drawers of so many men and women at the time, at the same time as it is redolent of the agonistic delusions that had motivated the initial Vorticist manifestoes. Where energy allowed for a bragging assertive art manifesto in the first issue of Blast, it becomes the feeble spark that keeps a “small individual” barely alive, as we can read, but as the author deliriously denies.

I HAVE BEEN FIGHTING FOR TWO MONTHS and I can now gauge the intensity of Life.
HUMAN MASSES teem and move, are destroyed and crop up again.
HORSES are worn out in three weeks, die by the roadside.
DOGS wander, are destroyed, and others come along.
WITH ALL THE DESTRUCTION that works around us NOTHING IS CHANGES, EVEN SUPERFICIALLY. LIFE IS THE SAME STRENGTH, THE MOVING AGENT THAT PERMITS THE SMALL INDIVIDUAL TO ASSERT ITSELF. (Blast War Number 33)

The “intensity of life,” so valued and asserted in the first vortex, is no more the moving inner power of the individual that makes him create beauty but a cruel force of nature that pays no attention to the distressing spectacle of “human masses” to be “destroyed” and left by the side of the road like horses, dogs, or so many superfluous units in the overall count of a sustainable global economy. Gaudier recognizes that the conditions cancel “artistic emotions,” but despite the unspeakable horrors of this massacre the denial persists:

IT WOULD BE FOLLY TO SEEK ARTISTIC EMOTIONS AMID THESE LITTLE WORKS OF OURS.
THIS PALTRY MECHANISM, WHICH SERVES AS A PURGE TO OVER-NUMEROUS HUMANITY.
THIS WAR IS A GREAT REMEDY.
IN THE INDIVIDUAL IT KILLS ARROGANCE, SELF-ESTEEEM, PRIDE.
IT TAKES AWAY FROM THE MASSES NUMBERS UPON NUMBER OF UNIMPORTANT UNITS, WHOSE ECONOMIC ACTIVITIES BECOME NOXIOUS AS THE RECENT TRADE CRISES HAVE SHOWN US.
MY VIEWS ON SCULPTURE REMAIN ABSOLUTELY THE SAME. (Blast War Number 33)

And so does persist the claim that these circumstances do not change the options taken for art previously. The discourse on the absurdity of war fails to develop and morphs into a discourse of human expendability that one would hear again in Pound’s fascistic arguments on the superiority of geniuses, the necessity of their existence to the detriment of the insignificant existence of smaller men, the “Untermenschen” of German Nazi ideology in the 1930s and of American Aryan supremacy in the 1940s and 1950s. The focus on will and will power (“IT IS THE VORTEX OF WILL, OF DECISION, THAT BEGINS,” [Blast War Number 33]), Nietzschean in origin, pervasive in this text, as it is in Lewis’s attachment to a certain German culture (Blast War Number 24), or in Pound’s commitment to a prophetic dimension of the poet, emerges from the direct experience of the obscenity of war, and its immediate denial. Breton’s “sujet,” as analyzed by Rabaté, surfaces here too, as the sculptor de-realizes his own experience, and confuses the illness for a remedy: the battlefield of “Le sujet” has been turned by trauma and neurosis into this stage meant to wisen up the masses, as it has absurdly become, for Gaudier (and those who publish his prose), the locus for a collective cure.

The second page of Gaudier’s vortex from the trenches provides a visual model for this perversity of the reaction to the war and the confusion in values and significations which it entails.

(Blast War Number 24)

The “hill” is a dangerous place whose lines are “broken” by trenches and bomb holes, but its geometrical forms remain the forms of art; the wood of the gun butt is not pleasant to the artist as part of a weapon, but once broken off it can be turned into an object of pleasure and beauty through crafting and carving into geometrical “lines” and “planes”; the last words of Gaudier’s text repeat the basic tenet for Vorticist aesthetics, the formula defined by T.E. Hulme, picked up by Ezra Pound, and turned into a somewhat ineffective, but highly symptomatic mantra. The sculptor himself evidences the refusal to connect the aesthetic decisions to their ideological consequences. A striking footnote to this explosive act of faith, the editors of the journal, Ezra Pound and Wyndham Lewis, underscore the young scuptor’s vital if paradoxical commitment to his art with the official announcement of his death which they have carefully composed into a geometrical imprint on the page. “Mort pour la patrie” does slightly diverge from the official phrasing though (“mort pour la France”), as does the alliance of the French in the heading, and the English in the explanation: as appropriated by Pound, and possibly but less markedly by Lewis, Gaudier’s death becomes the objective correlative of a personal, and collective hallucination, that would believe that the structures of war could be dissociated from the realities of war; that one could keep preparing for war and never fight it again; or that the detestation of war to the point of violence would not be as obscene as the images from the trenches, as ill-omened and abominable.

A memoir: the crime scene

Thus Gaudier-Brzeska’s graveside, where his friends stand crying over the loss of the “loveliest” (Pound, Blast War Number 22) eludes the status of a place of mourning and recovery to become one of the “crime scenes” of “modernity” to return to Jean-Michel Rabaté’s words. Ezra Pound had met the young sculptor by pure chance at an exhibition at the Royal Albert Hall in London in July 1913. And this is how he describes the encounter in the memoir:

The very description of Gaudier’s intervention, as it is revisited after his death, confers him the quality of a supernatural being, he appears and disappears suddenly, he seems unreal, both violent and « gentle », a paradoxical creature that actually crystallizes the paradoxes he has come to embody in the poet’s mental construct. This design of the legend of Gaudier is notably exemplified in the various choices made by Pound for the editions of the memoir, including the latest edition published by New Directions under Pound’s supervision in 1970, as the poet looked back on a lifetime without his friend. The chosen illustration for the title page shows Gaudier “working on the Hieratic Head of Ezra Pound,” sculpting the shape of the poet’s head as he envisions it, literally creating the forms which the poet’s mind would to a large extent inhabit for the rest of his life. Symbolically, the sculptor stands as the maker of the poet’s head, potentially pointed out, in retrospect, as the force that would inflect the entirety of his thoughts. Similarly, the lay out of the adjoining page does not fully enlighten the reader as to whose memoir it is of whom, who is the author, who is the object of the book (and indeed the book gathers texts from Pound and from Gaudier). The names of the sculptor and of the poet are written in capital letters of the same size above and below a short title: A Memoir. One might venture that the two instances are on a structural level interchangeable and each the product of the other’s discourse. This interchangeability which makes Pound become Gaudier’s voice, and which turns Gaudier into the catalyst for Pound’s dejection and denial, finds its origins in the traumatic node of Gaudier’s death. The foreword, and the epigraphs that immediately follow (Pound 1970, 9) cast a different outlook on the significance of the memoir in Pound’s eyes, from the initial project of “emphasizing a few of Gaudier’s modes of work,” to a revaluation of the historical meaning of this work: the actuality of the work becomes a “footnote” to an alternative discourse. What is at stake is not just a “footnote” then despite the declaration in the foreword, but the main body of discourse that Gaudier’s death has allowed to produce. The book includes the memoir per se but reaches out more widely to cast a light on the whole of Pound’s production after the Great War, in all its perverse claims to beauty and exceptionality. By transfiguring Gaudier’s death, objectively in itself a footnote to the millions of dead in the war, into a key event to upset the world order, Pound substracts the collective dimension of the war to integrate it as a personal affront inflicted by all to the very few elect. Cattle instead of real men, in the Machiavelli quote at the bottom of the same page (“Gli uomini vivono in pochi e gli altri son pecorelle”), they do not deserve attention; real men are few, and the only ones to whom life is owed. Liminally, the poet lays down the foundation of his sacralization of Gaudier by performing the obscene gesture of lending greater import to the loss of one than to the massacre of millions.

Repeatedly though, as in the beginning of the 6th section of the memoir, Ezra Pound inadvertently recognizes the lack of rational foundation in what becomes a myth of anti-modernity. “My memory of the order of events from then on is rather confused,” he says (Pound 1970, 51), as if failing to recount Gaudier’s life in a chronological manner, or rather with the clarity that is associated with historical, or biographical enterprises. That may be because the enterprise is not aimed at producing more information about Gaudier (and indeed most of what one finds in the memoir is anecdotal). The intent is to fabricate a series of key moments, “luminous details” in Pound’s terminology, that recast the entire set of events, fictionalize them to utilize them as components for a alternative saga. Described further down as une “âme pure” (Pound 1970, 53), the Gaudier that emerges from the quagmire of the trenches, dead but also, if one may say, annointed in mud, this Gaudier is a modernist saint, an antidote to the contaminations of modernity, and not an emanation from this modernity that before the war was the motivation of the turn to geometry and dynamics. What the war produces is a complete reversal in Pound’s system of signification, one that is also an indicator of the inversion in his very conception of humanism.

In “Cantico del Sole,” a poem contemporary to the memoir, the incantation to the classics and what they could mean to America in 1920 wishes for the advent of an era that would pre-date the crime (or at least the event which is perceived as the crime), but it also underlines the delusion that lies in this wish, its impossibility.

The repetitivity points at the advent of obsession as the iterative summoning of the traumatic and attempt to overcome it. Coupled together, the two feed from one another, and construct the circle of non curative reneenactment, that prevents mourning and safe-guards the violence of the initial wound. The death of Gaudier is not to be overcome ever. At the end of section VI, Gaudier goes “back to his death” (Pound 1970, 54) as he returns to the front after having recovered from a wound: the phrase might seem innocuous at first reading but it conveys the radically thwarted causality that has come to inform Pound’s thought and consequently his writings. The manifestation of the dysfunction returns periodically, something visible in the 1970 edition of the memoir, as it gathers the introductions to all of the successive editions, and thus chronicles the circularity of impossible mourning. In 1918, Pound writes a first text for the memorial exhibition: Gaudier’s “death in action at Neuville St. Vaast is […] the gravest individual loss which the arts have sustained during the war” (Pound 1970, 136). In 1934, he writes a “postscript” to the edition, which opens with a renewed cry of despair: “For eighteen years the death of Henri Gaudier has been unremedied. […] The uncreated went with him” (Pound 1970, 140). As the death persists in its vividness, the perception of loss pervades not only the actual but the potential, transforming the poet’s world into a total memento of loss and absence. No sight is sightly any longer as everything is turned into a nauseating, negative, reminder of the missingness of the one. The famous “Hieratic Head of Ezra Pound,” although not Gaudier’s last work, remains in the eyes of the poet a “final manifestation” of what “the sculptor ‘sees’” that common men will never see, as he explains at the end of the description of the plates that illustrate the memoir (Pound 1970, 145). A masterful piece of art, and most probably one of Gaudier’s major pieces, Plate XIII in the memoir shows it on one side only (Pound 1970, 160), and no comment is made on its back, although it is where a discourse about Pound, and about the Vorticist project unfolds, but by 1918 this discourse has indeed become obscene in the more down-to-earth sense of the term. Shaped like an erect phallus, the hieratic head also speaks to the sexualized aggressiveness of Vorticism, and Pound’s promise, in Pavannes and Divagations, to rape “the great passive vulva of London” (Pound 1958, 204). The obscene image, and the obscene remark cannot hold after the war because this violence must be silenced. Silencing it gives it however more power to return and achieve the radical disconnection from the community of humans that would open the door to the stridencies of Fascism and anti-Semitism.

Canto 16 (1930) to Section: Rock-Drill De Los Cantares: black sun

In Soleil noir. Dépression et Mélancolie, Julia Kristeva analyses the psychiatric manifestations of melancholy, and depression, stressing the ambivalent relations between total apathy, and aphasia (that effectively prevent creativity), and active manifestations of the pathology (that are on the contrary productive, at times creative, and possess a high power of fascination, and persuasion). “La beauté [est] l’autre monde du dépressif” (Kristeva 107), and the quest for this beauty sets us in motion and fascinates us, in Pound’s case, but in Céline’s too, and Wyndham Lewis, or James Joyce, and the list of instances is indeed much longer. As a case in point, “Canto 16” takes the reader through familiar places and images with the confusing indeterminacy of a spatial and temporal collapse.

“Hell” and “hill” are interchangeable, as the Dantean hell of “Il Fiorentino” (Pound 1998, 68) merges with the nightmarish hills of the battlefront in France. The “howl[ing] against the evil” is doubled by an obstinacy to “gaze on the evil” (Pound 1998, 68) with a use of the definite article that foregrounds the specificity of this evil. But the howler and gazer is British mystical poet William Blake, and not the expected soldier witness. The transition-less movement between heterogeneous temporalities, places, characters, contributes at the same time to a defamiliarization that parallels the alienation of the traumatized, and to the assertion of a permanence of the horror.

“The criminal” is also the victim, as he lies in the “lakes of acid,” that a page further are a “lake of bodies” (Pound 1998, 69): the corpse is the corpus delicti, the object of the “crimen” becomes tantamount to its perpetrator.

The loss of “face” is both the ultimate desecration inflicted on the body, and the ultimate dishonor which has made it lose “face.” With its “face gone,” the body is obscenely disfigured and sinned against, and obscenely punished for its unspeakable sins. The intensity of the contradiction cannot but produce the escapist liberation into an abstract, suspended, timeless and placeless world that could be seen as a paradise:

Blue sky, light air, peaceful heroes, nymphs, and quietness characterize this city of fiction, which one could read as the equivalent (if inverted in its imagery) of Breton’s patient’s imaginary battlefield. Imaginary peace is as shocking as it attempts to cancel the ethical imperative of the horrified “gaze” (Pound 1998, 68). Be it only visually through the increasing proliferation of ellipses, the poem shows the symptoms of disruption, denial, and threatening silence, as the artificial paradise dissipates, and the images and tales of the horror crop back up to the surface of the text (Pound 1998, 70). The list of names, and accounts of friends gone to war, be they dead, wounded, or none of the above, happen as a radical revision of the impersonality and emotionlessness of pre-war Imagism and Vorticism. The war is personal, although it affects the whole of the community: lived on the level of the individual, it is inconceivable, and obscene because concrete and factual.

“They killed him,” about Gaudier-Brzeska pulls his death out of the realm of the acceptable by making this criminal “they” an indeterminate pronoun that does not choose its side among nations. What made the discourse of war audible, maybe, as a political event, is suppressed to insist on the general criminalization of all in war without consideration for the wider context. “They” is the criminal other that leaves the door open to more discourses of paranoia. In Pound’s discourse, the bestiality of war is highjacked to feed into a discourse of general, blind indictment. It becomes an argument to cast the blame on the other, on modernity, and on a devalued humanity, that is left exposed to contempt and insult. This canto contains two pages that make up its core: written in French they are stylistically very close to the writing of Céline at the same moment. The writing in the vernacular (“l’français, i s’bat quand y a mangé.” [Pound 1998, 73]), the focus on body function and the hint of necrophilia, the description of men as animals (“Les hommes de 34 ans à quatre pattes//qui criaient ‘maman.’” [Pound 1998, 72]) simultaneously state the humanistic claim against war and undermine humanism: the obscenity is corrosive insofar as it attacks what it tries to defend. True to the pattern of traumatic non-closure, the canto ends on an intimation of the eternal return of the same, an endless beginning postponed, which entraps both poet and reader:

The horror of the war is this “black sun” that Kristeva shows as shining negatively on the world of the clinically depressed, but it is magnified into a radical unnameable as it now shines on all alike, and converges with the human condition. And so it returns in the 1950s with “Section Rock-Drill de los Cantares,” which takes over the artefacts of war and reactivates them, most remarkably with the evocation of Jacob Epstein’s sculpture. Rock-Drill began as a plaster figure representing a worker using a rock-drill that had been integrated to the art work in ready-made fashion. As a close collaborator of the Vorticists, Epstein subscribed to the initial claims in favor of geometrical stylization and a glorification of the mechanical. The first version was broken, what remained of the plaster figure being used to prepare the casting of a metal version made out of gun metal from guns taken in the war from the Germans. The machine had emerged as an instrument of destruction, and was removed. However gun metal became constitutive of the work to point at the major transformation brought about by war to the human body itself. Cast in metal, the work is lasting, as is the damage done to the human body that loses a limb in the process, but gains the shape of a fetus ensconced between its ribs. The “generation” from Pound’s Canto 16 is one placed under the sign of war, and the torso of Rock-Drill stands out as the endangered place of its emergence.

Only a few months ago, the war was over again, and on November 11, 2018, the toll rang for eleven minutes from all the churches in France, and it was rainy and muddy on the vast necropolises of Northern France as it had been on the battlefields of a century before. In these necropolises, as their name indicates, the dead have their own city where they live forever in silent battles that are never-ending. It is but one of the obscene spectacles that are the black suns of the world. This world is the improbable child born from a deformed body of gun metal, as in the second version of Epstein’s Rock-Drill. And it may be the point where the poetry stops, or in Pound’s case where it could have stopped: in its stead, there rose an alternative noise, fascinating and threatening, from the silence of depression that Kristeva mentions at the beginning of Soleil noir whereby nonsense becomes “evident” and “unavoidable” (Kristeva 1987, 13). Pound’s texts after the Great War are fragmented by this temptation of silence, elliptical and allusive, bogged in disruptive unintelligible ideograms and signs, but they are also unwillingly spreading the seeds of destruction and disorder, as the only sense they manage to retrieve from the carnage and the rubble is to promote the redemption of humanity through self-hatred and its own annihilation. A paradise that is an inferno, and where one “cannot make it cohere” (Pound 1998, 816).

« Mais les cadavres, que doit-on en faire?” asks Jean-Michel Rabaté, since the shipwreck is not as Breton’s “sujet” believes, only in the mind: one option would be to “decide the death of civilization, to decide on how to make it happen” (Rabaté 289), an ultimate gesture of obscene self-cancellation and collective suicide.

 

Works cited

Céline, Louis-Ferndinand. Casse-Pipe, suivi du Carnet du cuirassier Destouches. Paris: Gallimard, Folio, 1952.

Kenner, Hugh. The Pound Era. London: Pimlico, 1991.

Kristeva, Julia. Pouvoirs de l’horreur. Paris: Seuil, Points, 1980.

Kristeva, Julia. Soleil noir. Dépression et mélancolie. Paris: Gallimard, Folio, 1987.

Pater, Walter. Studies in the History of the Renaissance. London: Macmillan, 1873.

Pound, Ezra. A Memoir of Gaudier-Brzeska. New York: New Directions, 1970.

Pound, Ezra. Collected Shorter Poems. London: Faber, 1984.

Pound, Ezra. Pavannes and Divagations. New York: New Directions, 1958.

Pound, Ezra. The Cantos. New York: New Directions, 1998.

Rabaté, Jean-Michel. Étants donnés: 1. L’art 2. Le crime–La modernité comme scène de crime. Dijon: Les presses du réel, 2010.

Sollers, Philippe. Céline. Paris: Editions Ecriture, 2009.

Hélène Aji is Chair Professor of American literature at the Ecole normale supérieure in Paris, a member of UAR 3608 “République des savoirs,” and vice-president of the Institut des Amériques. She was Visiting Professor at the University of Texas at Austin in 2017 and has been a regular Guest Professor at the National and Kapodistrian University of Athens, Greece. In addition to articles on 20th- and 21st-century American poetry, she is the author of Ezra Pound et William Carlos Williams: Pour une poétique américaine (L’Harmattan, 2001), William Carlos Williams: Un plan d’action (Belin, 2004) and a book-length essay on Ford Madox Ford’s The Good Soldier (Armand Colin, 2005). She co-edited several volumes among which a collection of essays on the poetry of John Ashbery (Ashbery Hors Cadre, Éditions Rue d’Ulm, 2021). She co-directs the book series “Intercalaires” (Presses de l’Université Paris Nanterre) and the book series “Seminal Modernisms” (Clemson University Press).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

H.D. and D.H. Lawrence, eros and the war.

NOËLLE CUNY

Abstract
A little-known, brief but intense friendship took place between H.D. and D.H. Lawrence in the years 1915-1917. Many of H.D.’s wartime poems, like Lawrence’s wartime poems, were love poems with a strong agonistic drive, and they harked back to animistic times when magic and ritual still had a place. Both H.D. and Lawrence were acquainted with archaic Greek culture, a culture that predated utopian thinking and the idea of progress, a culture which could embrace contraries and decay with grace and a light heart. Tapping from different sources, they both arrived at a similar posture of defiance against utopian discourses of peace. As opposed to the ethos of progress and the aesthetics of control, they cultivated an apocalyptic belief in disaster as renewal. The present paper compares selected pieces from Lawrence’s Look, We Have Come Through! and from H.D.’s 1915-1917 poems (some of which published, others kept private).

Résumé
On sait peu que H.D. et D.H. Lawrence connurent une amitié intense dans les années 1915-1917. Plusieurs des poèmes de H.D. dans ces années répondent à ceux de D.H. Lawrence, qui sont empreints d’érotisme agonistique associé à un primitivisme animiste où magie et rituel s’expriment pleinement. H.D. comme Lawrence avaient de solides notions de culture archaïque grecque, perçue comme un avant de la pensée utopique et du progrès, une culture de l’intégration des contraires et du principe de dissolution. Tout en ayant des lectures différentes, H.D. et D.H. Lawrence parvinrent à la même conclusion: la paix ne peut pas être un retour au statu quo ante. Plutôt que l’éthique du progrès ou l’esthétique de la maîtrise, ils cultivèrent une éthique du renouveau par la catastrophe. La présente étude compare des morceaux choisis tirés du recueil de poésie de Lawrence Look, We Have Come Through! et des poèmes de H.D. des années 1915-1917 (dont certains furent publiés et d’autres non).

Keywords
H.D., D.H. Lawrence, Eros, war, 1915-1917, Presocratic Greek culture, Ionian philosophy, Empedocles

 

_______________________

By all accounts[i], there was an intense friendship between H.D. and D.H. Lawrence in the years 1915-1917. In her associative, allusive memoir Bid Me to Live, written decades after the events at the instigation of Freud, H.D. takes great care not to pin down the nature of the feeling which existed between Lawrence and herself. “It was in your letters sometimes, when you weren’t angry with me” (BML 176). Was it companionship? Mutual admiration? Desire? At one point, the “it” is referred to as gloire, a specific light effect in religious painting. But the word’s extension in Bid Me to Live ranges far beyond painting: it refers to a form of genius, or a sickness, or (a page further) what is “both man and woman”, that is, what unites them in one creative impulse, in spite of the essential difference Lawrence insisted there had to be between the sexes: “Perhaps you would say I was trespassing, couldn’t see both sides, as you said of my Orpheus. I could be Eurydice in character, you said, but woman-is-woman and I couldn’t be both” (BML 176). However frustrating at times, the time spent with Lawrence was a decisive moment for H.D., and conversely, Lawrence “thought H.D. much the best of the Imagists since Pound had gone his own way” (Kinkead-Weekes 353), and an excellent critic of his own poetry.

At the outset of the war, D.H. Lawrence was involved in three main literary circles. One was the John Middleton Murry-Katherine Mansfield connection. The second was the Ottoline Morrell circle, with ties to Bloomsbury and Bertrand Russell; and the third revolved around the Imagistes anthologies, of which H.D. was an early associate. At the time, the influence of Bertrand Russell took Lawrence part of the way towards active involvement in reconstruction, progress and peace (Kinkead-Weekes 235-249) – but the apocalyptic mindset in Lawrence was too deeply ingrained to give reform a chance. The H.D.-Lawrence connection is less well documented than the Russell-Lawrence connection; were it not for the fact that H.D. rescued the Lawrences from utter destitution in 1917 (Kinkead-Weekes 409-410), it might have remained anecdotal. But there are telling echoes between Lawrence’s and H.D.’s poems. Many of H.D.’s wartime poems, like Lawrence’s wartime poems, were love poems with a strong agonistic drive, and they harked back to animistic times when magic and ritual still had a place. Both H.D. and Lawrence were acquainted with archaic Greek culture, a culture that predated utopian thinking and the idea of progress, a culture which could embrace contraries and decay with grace and a light heart. Tapping from different sources, they both arrived at a similar posture of defiance against utopian discourses of peace. As opposed to the ethos of progress and the aesthetics of control, they cultivated an apocalyptic belief in disaster as renewal. The present paper compares selected pieces from Lawrence’s Look, We Have Come Through! and from H.D.’s 1915-1917 poems (some of which published, others kept private), with a view to corroborating the spiritual kinship H.D. later commemorated in Bid Me to Live and in Helen in Egypt (1961).

 “Greek in its implication, but archaic Greek” (BML 162)

 Certain elements in the cultural influences of H.D. and D.H. Lawrence help to understand how they sublimated the violence in their lives and in wartime Europe in general. Which is not to say they welcomed it; but when it came to them, suffering, hurt, trauma could be read in terms of initiation or ritual. Consider “The Ladybird,” “The Man Who Died,” “The Woman Who Rode Away” and other tales of conversion in Lawrence, who was a good Bible scholar and knew the discourse of pain involved in classic Christian conversion. H.D. too had a fervent religious background (Martz xi); though not religious in the churchgoing sense, they were both inclined to believe in something bigger than themselves. This they both found in ancient Greek culture.

Among the classic sources known to D.H. Lawrence were James Frazer’s The Golden Bough and Jane Harrison’s Ancient Art and Ritual (Sagar 81, 84). However, the Presocratics, a cluster of philosophers including Thales, Anaximander, Pythagoras, Heraclitus and Empedocles, who lived in the 6th and 5th centuries before Christ, loomed large in Lawrence’s cultural consciousness in the years 1915-17. This is because in 1915, while he was discussing peace and the lasting restoration thereof with Bertrand Russell, the latter lent him a book on Presocratic or Ionian philosophy which profoundly changed his views on the universe[ii]. From then on, for months, Lawrence brimmed with this Greek-inspired philosophy, and it seems that this strongly appealed to H.D., whom he also met in 1915. “Ionian” is a word that can be found in one of her poems, the one entitled “Eros”, to which we will come back. H.D. had been a dedicated Hellenist since her University years, although reading and translating Greek had been more of a side pursuit – perhaps all the more so intensely pursued (Carr 56). She knew well the age-old Greek Anthology (Gregory 535, 537, 541), she was a translator of Euripides, and she was investing her strong knowledge of Sapphic literature in her poetry, which Lawrence knew and admired in his own fussy way (Kinkead-Weekes 417). Between 1915 and 1917, the two poets must have in some part synthesized what they each separately knew and loved in Presocratic Greek culture: the primitive religious aesthetics on one hand and the abstract, empirical, “dry” natural philosophy of the Ionians on the other. Distinguished Hellenists have devoted memorable pages to the treatment of Greek poetry and prose in H.D.[iii], and others have worked (as a peripheral pursuit) on Lawrence and early Greek philosophy.[iv] In the process of informing the nature of the exchange between Lawrence and H.D. in matters Greek, this paper seeks to identify a basic common denominator between these two strains of Greek culture before Plato, and to see how the common denominator was fleshed out in Lawrence’s and H.D.’s wartime poems, or indeed how it was fashioned by the exchanges and mirror-effects between their two poetic practices.

The poems: love and bitterness

The poems cited here are a selection based on likely writing times. We have a clear notion when Lawrence’s poems were written and published; it is more difficult to ascertain the timeline of H.D.’s poems. Lawrence’s “Song of a Man Who Has Come Through” is thought to have been written in 1915 (P 967); his “New Heaven and Earth” went though several rewritings over the war years, to be finally published in the 1917 Imagist anthology (P 970); “Craving for Spring” is thought to be a 1917 piece (P 975). H.D.’s “Eros” and “Amaranth” were written in 1916 and kept from public scrutiny until 1924 when they were partially published as expansions of fragments of Sappho (Martz xiv). Finally, “The Tribute” first appeared in November 2016 in The Egoist (Martz 616). “Eros”, “Amaranth” and “The Tribute” are long and complex poems that deserve more space than available here; the reader is referred to Louis Martz’s 1983 collection for closer scrutiny and more leisurely enjoyment.

In the case of “Eros” and “Song of a Man Who Has Come Through”, what is immediately striking is how religious the poems are. Both Lawrence and H.D. had renounced traditional Church worship but if anything it only made them more religious. However, the divinity of which the two poems are an evocation is a playful one, one that will manifest itself only to the worthy few, and at the cost of painful initiation. H.D.’s “Eros” indeed reads like a fragment from Sappho:

[…]
Keep love and he sways apart
in another world,
outdistancing us.

Keep love and he mocks,
ah, bitter and sweet,
your sweetness is more cruel
than your hurt.

Honey and salt,
fire burst from the rocks
to meet fire
spilt from Hesperus.

Fire darted aloft and met fire,
and in that moment
love entered us.
[…]
(Martz 317)

Lawrence’s “Song of a Man Who has Come Through” is personal and in the vernacular, but the “wind” which blows through all things and people alike, cracking them open to initiate new states of being, may be an avatar of H.D.’s Eros:

Not I, not I, but the wind that blows through me!
A fine wind is blowing the new direction of Time.
If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!
[…] If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed
By the fine, fine wind that takes its course through the chaos
of the world […]
The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find
the Hesperides.
(P 204-205)

The divinity to which these two poems are a tribute is greater than any individual god: it is a cosmic principle, as vast as space in H.D.’s “Eros”, and as vast as time in Lawrence’s “Song of a Man”. It “takes its course through the chaos of the world”, unabashed by what humans perceive as waste or disorder. It is a force that cares nothing for humans but will transfigure one if one “yields” to it, if one allows oneself to be “hurt” by it. Then the “salt rock”, the bitter rock of inert matter, including the inert, uninitiated human body, will be split open. Then sweet and bitter will come together, “honey” and “salt”, human aspirations will be fulfilled, and peace found. “Hesperus” or “the Hesperides” stands for fulfilment and peace as the result of initiation, that which one achieves when one “has come through”, as the Lawrentian phrase goes. Though the two poems are about strife in love, they are also about war and peace; the question of how peace is to be achieved is prevalent on the poet’s horizon of expectations. They were written at a time when professed hopes of wrapping up the war before Christmas of 1914 were a distant memory, and one really wondered how peace was ever to be achieved with troops – Richard Aldington, H.D.’s husband, being one of them – now immobilized in trench warfare. The situation called for a major change, a conversion.

Love as sacrifice

Only a miraculous conversion in the world could bring about peace. The question was: how much violence could this process involve? This also applied, at the microcosmic level, to the life of the individual poet: the opening up to the “wonder” (“Song of a Man”) could bring about a phase of creative peace, but in itself was a daunting crisis to go through. The wartime poems corresponded to a personal crisis in H.D.’s life. Around the time when she had to leave her unfaithful husband Richard Aldington, she was in pain, but seeing beauty in this pain. “I love Richard with a searing, burning intensity,” she wrote to her friend and admirer John Cournos. “I love him and I have come to this torture of my free will. I could have forgotten my pride broken and my beauty as it were, unappreciated. I could have found peace with you. But of my own will, I have come to this Hell. But beauty is never Hell. I believe this flame is my very Daemon driving me to write. I want to write”(Carr, 836). Hurt and humiliated by the betrayal of her husband, she was in a state of perpetual fever that actually corresponded to a peak in her creative powers. “The hurt has freed my song”, H.D. is reputed to have said (Carr, 836). This is an Orphic topos, of course. In the story of Eurydice, Orpheus’ song was freed by the sudden loss of his wife to Hades. In the ancient myth as in these poems, as in Sapphic poetry, inspiration is derived from a sensation of burning loss, a pain inflicted by the desirable other.

Love as sacrifice is a central topos in H.D.’s and in Lawrence’s poetry of the war years. But while Lawrence’s approach is intensely erotic, personal, situational, a song of wonder and delight, H.D.’s lyricism is not only about emotion but also about process and ethos, or the relative functions and purposes of archetypal figures and objects in a world centered on the sacred. Impersonal forms are predominant, as are verbs describing predictable processes rather than subjective modalities. Articles are scarce, thus suggesting that the processes described are universal rather than specific. This is particularly striking in “Amaranth”, where the poet-priestess’s discourse is largely devoted to defining the processes at work in the world in order to act accordingly. It is about practice and knowledge; about ethics and aesthetics as well as episteme.

[…]
Let him go forth radiant,
let life rise in his young breast,
life is radiant,
life is made for beautiful love
and strange ecstasy,
strait, searing body and limbs,
tearing limbs and body from life;
life is his if he ask,
life is his if he take it,
then let him take beauty
as his right.
[…]
(Martz 313)

“Life is made for beautiful love/and strange ecstasy,/strait, searing body and limb,/tearing limbs and body from life”: one has to ask, who is it that is thus sacrificed? And what or who is it that carries out the sacrifice, the “searing”, the “tearing of limbs from life”? Who is the agent? The poem does not ascribe agency, but merely states the ineluctability of the sacrificial process. The figure of the young soldier – a thinly disguised Aldington, according to Helen Carr (837) – seems to be the agent of sacrifice, but a reading of the whole poem produces a different impression. The radiant soldier in a “strange ecstasy” may be making a holocaust of womanly beauty as he does of enemies’ bodies, but the adversary will ensure that the “tearing limbs and body from life” is his own fate too. The young man is the agent and the victim of this process, a process facilitated by the knowing prayer of the poet-priestess, who decides to let him go. He and his actions are her sacrifice to Aphrodite, her offering or “amaranth”: his limbs will be torn apart and his body from life too, in the end, in the same searing and tearing process in which he found ecstasy.

Technically, Lawrence’s poems predated those by H.D. on similar themes – it might even be that the communion of kindred spirits was only a one-way influence at times. Lawrence’s wartime writing also received much more immediate exposure than H.D.’s, who kept her poems to herself when they had too obvious a bearing on her disastrous relationship with Aldington. It is clear that H.D. was strongly impressed by Lawrence’s 1917 collection Look, We Have Come Through!, parts of which she had read as a reader of and substitute editor to The Egoist and Poetry, and that she allowed some of its motifs and images to filter into her own much more polished writing. Her concealed poems of the war years can thus be read as responses to Lawrence’s fiery, male-oriented erotic poems. They add complexity to the male-centered archetypal moments of conversion described by Lawrence in “New Heaven and Earth”, for example.

So I put my hand out further, a little further
and I felt that which was not I,
[…]
Ha, I was a blaze leaping up!
I was a tiger bursting into sunlight.
I was greedy, I was mad for the unknown.
I, new-risen, resurrected, starved from the tomb
starved from a life of devouring always myself
now here was I, new-awakened, with my hand
stretching out
and touching the unknown, the real unknown
[…]
(P 212)

In “Amaranth”, H.D.’s poet-priestess opposes her seriousness and refinement of understanding to Lawrence’s powerful sense of unconscious emergence, where the poet finds himself performing sacrifice though his primary intention was merely predatory. Eros, the trickster god alluded to in the poems quoted above, has expedients that are known to H.D.’s priestess but catch Lawrence’s lover by surprise. The latter perceives himself to be behaving like a tiger, unaware that the tiger is one of the shapes of shape-shifting Dionysus Zagreus in Orphic lore. Unwittingly, he not only carries out bloody sacrifice but embodies it, since Zagreus went through his metamorphoses at the moment of his death; the Christ-like overtones of “new-risen, resurrected, starved from the tomb” are not fortuitous, given the well-known continuities between the mysteries of Orpheus (and Osiris) and the central mystery of Christianity. Lawrence’s poem too is about mystical process but the speaker is merely a means for it, not the agent of it. There is little room for deliberate human praxis, unlike in “Amaranth”. But in spite of their remarkable differences, the poems suggest that H.D. and Lawrence shared the same agenda as regards wartime love poetry. Their writing posits the cosmic necessity of the sacrificial process, a notion Lawrence probably became familiar with as early as his first readings in anthropology and H.D. from avidly reading Sappho and Euripides. It is a notion, one might contend, that ran across much primitivist Modernist writing, no matter how strongly one objects to it in the 21st century. H.D. chose to present her persona as partaker in this process rather than its mere plaything; but in both treatments of the topos, the sacrifice, the tearing of live limbs in Dionysian ecstasy, is to be commemorated in itself.

“The Tribute”, or what it means to be at war

H.D. and D.H. Lawrence were very much aware of the possibility that the “wind”, call it Eros, call it love, or any other name for the primeval cosmic drive towards which their poems gestured, was extinct for good. Such anxiety is to be felt most acutely in “The Tribute”, a poem that appeared in The Egoist in the fall of 1916. “The Tribute” is a long and complex poem, worth pondering in its entirety. It describes the dreadful god-forsaken state of cities, in their squalor and decay, and the age-old processes which may be completing the decaying process, thus ultimately ushering the cities back into the realm of beauty and the sacred. It alludes to “the youth” which the cities have sent out to “strike at each other”; the reader of The Egoist could not but be reminded of the conscripted young soldiers, with a heightened suspicion that this was a sign of civilization coming to a chaotic end. But the modern-day, god-forsaken squalor can be “cheated”, temporarily defeated by sacrifice:

[…]
Ah, squalor was cheated at last
for a bright head flung back,
caught the ash-tree fringe
of the foot-hill,
the violet slope of the hill,
one bright head flung back
stilled the haggling,
one throat bared
and the shouting was still.
[…]
the boys have gone out of the city,
the songs withered black on their lips.
[…]
Could beauty be beaten out, –
O youth the cities have sent
to strike at each other’s strength,
it is you who have kept her alight.
[…]
(Martz 60, 68)

Are the “boys” a symptom of impending chaos, or are they the sacrifice itself? Are they the lamentable by-product of modern-day dinginess or are they the eponymous “tribute”? It is almost as if the wasteful horror of the war called for this archaeomodern[v] piece of anachronism; it is as if the war needed to be set in the context of ancient sacrifice ritual in order to make any sense. The poem describes the extraordinary measures the god-forsaken cities have to take in order to lure the gods back into them, gods who will not settle for less than human blood. If beauty is to be regained, then, the poems suggests, that would make sense of the offering of the city’s “youth”.

Lawrence’s 1917 poem “Craving for Spring” may be a response to “The Tribute”. It is true that the disaster of the war was on everyone’s mind, but Lawrence’s poem echoes distinctly with H.D.’s in its lyrical evocation of the war as a monstrous offering to unseen forces.

[…]
Show me the violets that are out.
Oh, if it be true, and the living darkness of the blood of man is purpling with violets,
if the violets are coming out from under the rack of men, winter-rotten and fallen
we shall have spring.
Pray do not die on this Pisgah blossoming with violets.
Pray to live through.
[…]
(P 225)

The late summer and autumn of 1917 was when the British fought their most horrifying battles to reclaim Flanders and went through months of trench life interspersed with artillery assaults which left no one unscathed. The Battle of Passchendaele alone claimed 275 000 British and ANZAC casualties (July-November 1917).[vi] So when Lawrence alludes to the casualties as « rack of men, winter-rotten and fallen… » it is no exaggeration: no one knows for sure how many died, and the rush of warfare, the weather conditions and the sheer number of corpses made it difficult to bury the dead properly. The allusions to violets, to be found also in H.D.’s “The Tribute”, is but one indication that the massacre could be read ritualistically, as sort of monstrous fertility rite, violets being used in ancient Greek blood rites to commemorate Attis, a vegetation god from Asia Minor.

H.D.’s and Lawrence’s wartime writing can be described as a duet, H.D. bringing Orphic lyricism and Lawrence Ionian cosmology to the duet. The Ionian Empedocles postulated forces called Love (philia) and Strife (neikos) to explain the ever-renewed combination of the natural elements and the fashioning thereby of all the things in the physical world.[vii] In Empedocles’ natural philosophy, Strife is the process of elemental separation, when the world is bare and objects and beings mere potentialities; Love is the phase of combination, where objects and beings come into existence in ever more complex forms. The undifferentiated – impure – commingling of elements, the “black” and “rotten” “squalor” of late-stage civilization, celebrated by Birkin with Baudelairian schadenfreude in Women in Love, is an extreme stage of Love, a final coming together of the elements on their way back around to dissolution and on to a new cosmic cycle. The beauties and the ignominies of love, or of human history, from this perspective, are mere by-products of matter folding and unfolding in time. The central process itself is the prime mover of nature, and must be acknowledged, more than the temporary shapes it produces. This cyclical approach to existence may have been a compensation of sorts, for the thwarted desires and the conflicts and the self-inflicted horrors which make peace, on the individual scale and on that of humanity as a whole, seem forever out of reach. In the face of it all, the poet acknowledges the beauty in the ever-renewed forms of matter, itself indestructible even as it is fashioned by contrary forces, call them creation and destruction, eros or sacrifice, or love and strife.

 

 Notes

[i] Such accounts include H.D.’s own in Bid Me to Live, primarily, but also Mark Kinkead-Weekes’s Triumph to Exile p. 353 and 416-22, Louis Martz’s introduction to H.D.: The Collected Poems 1922-1944 p. xix-xxiv, and Helen Carr’s Verse Revolutionaries p. 791-794 and 869-871.

[ii] In an article entitled “‘A Prison for the Infinite: D.H. Lawrence and Bertrand Russell on the War”, Luke Ferretter briefly charts the history of Lawrentian scholars’ interest in the influence of Burnet’s book (section 17). Ferretter’s article is valuable not least for the emphasis it brings on the equal importance of Empedocles and Heraclitus in Lawrence’s valuation of the early Greek philosophers.

[iii] One of the best examples is H.D. and Hellenism: Classic Lines, by Eileen Gregory, Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

[iv] See for example Luke Ferretter, and earlier: Daniel J. Schneider, The consciousness of D.H. Lawrence: an intellectual biography, Lawrence, University Press of Kansas, 1986.

[v] a term coined by Jacques Rancière in « The Archaeomodern turn » (Walter Benjamin and the Demands of History, ed. Michael P. Steinberg, Ithaca, Cornell University, 1996, p. 24-40).

[vi] “The armies under British command suffered some 275,000 casualties at Passchendaele […] The Germans suffered another 220,000 killed or wounded. At the end, the point of it all was unclear. In 1918 all the ground gained there by the Allies was evacuated in the face of a looming German assault. Passchendaele would be remembered as a symbol of the worst horrors of the First World War, the sheer futility of much of the fighting, and the reckless disregard by some of the war’s senior leaders for the lives of the men under their command.” Roy, R.H., and Richard Foot, « The Battle of Passchendaele », Encyclopædia Britannica online, www.britannica.com/event/Battle-of-Passchendaele (last consulted 05.18.2017).

[vii] Burnet, John, Early Greek Philosophy, London and Edinburgh: Adam and Charles Black, 1892, 248-249.

 

Works Cited

Lawrence, D.H., The Poems, ed. Christopher Pollnitz, Cambridge, Cambridge University Press, 2013. (P)

Kinkead-Weekes, Mark, D.H. Lawrence: Triumph to Exile, 1912–1922, Volume 2 of the

Ferretter, Luke, “‘A Prison for the Infinite: D.H. Lawrence and Bertrand Russell on the War”, D.H. Lawrence, his Contemporaries and the First World War, Études Lawrenciennes 46, 2015, http://presses.parisnanterre.fr/?p=3212 (last consulted 02.02.2018).

H.D., Bid Me to Live (1960), London: Virago Press, 1984. (BML)

H.D., Collected Poems 1912-1944, ed. Louis Martz, New York: New Directions, 1983.

Sagar, Keith (ed), A D.H. Lawrence Handbook, Manchester: Manchester University Press, 1982.

Carr, Helen, The Verse Revolutionaries: Ezra Pound, H.D. and The Imagists, London: Jonathan Cape, 2009.

Gregory, Eileen, “Rose Cut in Rock: Sappho and H. D.’s ‘Sea Garden’”, Contemporary Literature 27: 4, 1986, 525-552.

 

Noëlle Cuny teaches translation and Anglo-American literature and culture as an associate professor at UHA Mulhouse, France. After extensive work on D. H. Lawrence and on disciplinary hybridity in modernist writing, she became interested in the material conditions of the literary canonization process, namely, the magazines: first Lawrence’s own (very) little magazine, then the later and more ambitious Athenaeum and the early Adelphi. Noëlle Cuny’s latest publication as an editor is Modernist Objects, with Xavier Kalck and the French Society for Modernist Studies (2020).

 

 

 

 

 

Deconstructing consent: education, ideology and conflict in Jacob’s Room and Portrait of the Artist as a Young Man

Olivier Hercend

Abstract
Although war haunts the two authors in very different ways, Virginia Woolf and James Joyce concur on one fundamental point: they both endeavour to expose the ideological forces that divide people and prepare them to accept conflicts, with all their injustice and barbarity. Boys and young men in particular are taught to order and obey, to thrive on antagonism and self-identify through opposition to other groups. Drawing from the descriptions of Stephen’s and Jacob’s education in Portrait of the Artist as a Young Man and Jacob’s Room, I will analyse how this subterranean yet pervasive influence is handled in both novels. As a matter of fact, from a very similar starting point, I will argue that the interactions which Joyce and Woolf choose to depict, and in particular the way in which their protagonists react to social pressures, beckon them in different directions. Faced with a war-torn Europe and a battered, divided Ireland, their denunciation of pre-war society highlights distinct artistic and social voices as poles of resistance, and these in turn underlie their stance towards reconstruction, on a personal as well as political plane.

Resumé
Bien que la guerre hante les deux auteurs de façons très diverses, Virginia Woolf et James Joyce se retrouvent sur un point fondamental: ils entreprennent tous deux d’exposer les réseaux idéologiques qui divisent et préparent les hommes à accepter les conflits, avec leur cortège de barbarie et d’injustice. Les garçons et les jeunes hommes en particulier apprennent à donner et recevoir des ordres, à s’endurcir par l’antagonisme et à penser leur identité par rapport à divers « Autres ». Prenant appui sur les descriptions de l’éducation de Stephen et de Jacob dans Portrait of the Artist as a Young Man et Jacob’s Room, j’analyserai le traitement de cette influence, souterraine mais prégnante, au sein des deux romans. De fait, je souhaite montrer comment, d’un point de départ très similaire, les choix de Joyce et Woolf, les interactions qu’ils décrivent et en particulier les réactions de leurs protagonistes face aux pressions sociales, les entraînent dans des directions différentes. Confrontés à une Europe brisée par la Grande Guerre et une Irlande en proie aux conflits et à la division, leur dénonciation commune de la société d’avant-guerre laisse place à des voix artistiques et sociales distinctes comme poles de résistance, ce qui informe leur prise de position vis-à-vis de la notion de reconstruction, sur le plan personnel mais aussi politique.

Keywords
Virginia Woolf, James Joyce, Portrait of the Artist as a Young Man, Jacob’s Room, World War I, Ideology, Louis Althusser, Deconstruction

_____________________

The First World war was a turning point in modernist thought. While many authors were already concerned with the violence that lurked in the heart of modern societies before 1914, this violence seemed confined to the dark recesses of what remained on the whole a “civilised” world.  Yet the barbarity of battles and the monstrous, inhuman workings of the war machine revealed something far more central and systemic. The honest, the educated and the god-fearing men raised by European societies could under orders lose any semblance of conscience and accept to kill or to die indiscriminately. Their blind obedience to commands, however ill-advised, and their more general acceptance of the necessity of conflict came as a shock to many observers. In Jacob’s Room, Virginia Woolf condenses this impression through the description of an absurd naval exercise:

“a dozen young men in the prime of life descend with composed faces into the depths of the sea; and there impassively (though with perfect mastery of machinery) suffocate uncomplainingly together.” (p.216).

The ironical mention of a useless “mastery of machinery”, which seems to go hand in hand with the loss of any sense of self-preservation, emphasises the absolute negation of the human element. But what is perhaps most unsettling in this uncanny scene is the passivity of these “young men”, “impassively” and “uncomplainingly” dying together. The negative prefixes imply another scenario, an expectation of protest or resistance of some kind. But the “machinery” works without a hitch.

The issue of conflict and blind obedience was by no means a new one, and the surge of violence came as much less of a surprise to those who lived on the margins of the self-styled “civilisation”. While this article will not venture to disentangle the threads of their complex origin, Joyce’s novels, starting with Portrait of the Artist as a Young Man, were completed in continental Europe during and after the Great War, and it is undeniable that the violence of the conflict gave the tensions described within the novels a broader resonance. In My Brother’s Keeper, Stanislaus Joyce does, as a matter of fact, refer his brother’s non-partisan and grim view of his home-country to his more general “horror of violence” (p.261). What could be seen as the remnants of old grudges in a backwater corner of the great European civilisation became, partly through Joyce’s own artistic legacy, the symbol of a deeper and more general culture of violence, which as it appeared in all its indomitable horror, made it in turn much harder to imagine a peaceful solution to the Irish conflict. Furthermore, as Lyndall Gordon points out dealing with Woolf’s novels, the impossibility of accounting for the barbarity of the war through the lens of official history brought to the fore new, more cultural and psychological explanations, which represented a “critique of what history and newspapers accustom us to define as memorable.” [Gordon, 1984, p.161]. The same can of course be said of Joyce’s own artistic method, dealing with social issues through their translation into personal experiences.

Therefore, as the war unfolded, as it became clear that the ills of Europe had a deeper cause than a mere political crisis gone too far, and as the prospect of a consensual resolution of the “Irish question” became increasingly ephemeral, an interrogation imposed itself: how could further violence be averted? This question, of course, could only be answered by focusing first on the roots of such shockingly prevalent violence. Reconstruction, for Europe as an idea and as a “world to be lived in” [1], required a form of introspection. The social and political machines which had trundled so unfailingly towards a mass-scale war needed to be opened, their cogs examined and their underlying mechanisms brought to light. As Benoît Tadié puts it, repairing to the old notion of  Victorian “innocence” in the face of disaster was not an option: the ideology on which pre-war society functioned had to be questioned [Tadié, 1999, 159].

In this light, studying Jacob’s Room and A Portrait of the Artist as a Young Man side by side brings out a common thread. These novels, written in the wake of the war, both feature the trajectories of young men in the pre-war period, leading to a final disappearance, whether it be through “silence, exile and cunning” (p.208) in the face of an unbearable deadlock, or more directly due to Jacob’s death of the battlefield. In both cases, the tropes of the bildungsroman are subverted to denounce a certain type of society – not altogether an uncommon move, with such illustrious precedents as the death of Werther or Julien Sorel, as well as more topical examples like Ernest Pontifex’s stay in jail in Samuel Butler’s The Way of All Flesh, which both authors cited as a source of inspiration. This generic leaning highlights the question of education, the seminal institution par excellence, inculcating values and social conducts which are used to explain the protagonist’s behaviour in later years. And as a matter of fact, I will argue that Woolf’s and Joyce’s depiction of the education system reveals the structural violence of this institution, and hints at its links with conflict – the stories ending either in the protagonist’s rejection of the society he lives in, or in his violent death.

That is what I mean by the word “deconstruction”, which I will use here in the very strict sense of: breaking down the institutional machine from the inside in order to see how its parts function together [2]. For behind the veil of disinterested knowledge which they don, Joyce and Woolf shed light on schools’ and universities’ relation to power and their reliance on physical and symbolic aggression. Instead of bringing up young people capable of critical thinking, they reproduce a patriarchal, bigoted and disciplinary social order that structurally fosters violence.

The institution of education

It is of course not unheard of for a novel to focus on other aspects of a character’s education than their purely intellectual accomplishments, which might not have the kind of narrative and dramatic interest that encounters and social ties have. However, both in Jacob’s Room and in Portrait of the Artist as a Young Man, the content of the protagonists’ education is explicitly downplayed, more often than not for comical effects. For instance, Stephen, in his youthful ardour, instrumentalises the books that he reads, with no regard for their broader content: “retaining nothing of all he read save that which seemed to him an echo or a prophecy of his own state” (p.131). This of course highlights the question of the actual destination of the knowledge acquired through education. Jacob, who is learning Greek at Cambridge, uses his status to identify as an inspired intellectual. In front of his friends, he bravely asserts: “Probably […] we are the only people in the world who know what the Greeks meant” (p.102). But in the very same page, the narrative voice contradicts this lofty statement, remarking that “Jacob knew no more Greek than what served him to stumble through a play” (ibid.). The irony of the passage echoes Woolf’s reflections in her essay “On not Knowing Greek”, which starts with the idea that even English scholars would, in ancient Greece, “be at the bottom of any class of schoolboys, since we do not know how the words sounded” [Woolf, 1984, p.23]. The actual knowledge that classical studies bestow is in the end very restricted. It only holds value among the people who have learned it in the same way – the Greeks themselves would not recognise their mother tongue, spoken with an English accent. This is what I mean by the notion of “institutional” knowledge.

Indeed, by questioning the absolute value of knowledge, referring it back to how their budding protagonists make use of it, the two novels reveal the social forces at work in the education system. This change of focus is in itself an attack on the Victorian vision of knowledge and scholarly research, on the idea that it should be “disinterested” and guided by the sole voice of reason. As Christopher Butler argues in Early Modernism, Literature, Music and Painting in Europe, 1900-1916, the idea that “the arguments of reason (and of authority) are inherently likely to camouflage disreputable motives” was a fundamental aspect of modernist attacks on the economy of knowledge in their societies [Butler, 1994, p.91]. In the case of Stephen Dedalus, the tensions that underlie the problem of knowledge are dramatised, and uncover the “disreputable motive” of his teachers: his intellectual desire clashes with the power relations which his school imposes. In Chapter 2, after his return to school in Belvedere college, he is accused of having “heresy in his essay” (p.66), publicly shamed and implicitly threatened (as he is only in the school because of the Jesuits’ benevolence towards his family) and eventually forced to correct his statement in front of the class. However, the exact motive of the rebuke, the idea expressed, is reduced to a cryptic half-sentence “without a possibility of ever approaching nearer”. It may be argued that the context is not so hard to reconstruct for a contemporary or anyone versed in ecclesiastical matters – the question is that of the relation between the soul and the Creator, and whether not being able to reach Him is the same as never being able to approach the divine, the latter being of course constitutive of Stephen’s own experience of religion rather than the Jesuit’s doxa, and preparing his final decision to abandon priesthood as a career. Nevertheless, by leaving aside the content of Stephen’s essay, the text highlights the “submission” that the young boy is forced to accept, in order to “appease” his teacher (ibid.). What he learns is not so much to reflect on religion but to bow to a certain ritual, correcting himself under the instructions of the teacher and “knowing” what he can and cannot say – the teacher’s first suggestion being that “Perhaps [he] didn’t know” about his heresy (ibid.). From that perspective, such reflections as that of Hugh Kenner, who asserts that objectivity in Joyce is dependent upon “rituals of language” [Kenner, 1978, p.14] are to be taken very concretely: Belvedere college dictates both what is true and how truth is acquired, the rituals by which it is asserted.

Hence, what appears once the question of knowledge is sidelined are the multiple, complex and ubiquitous rituals of education, and their links with other institutions. In that respect, it is very interesting to see that both Woolf and Joyce emphasise the close contact between educational institutions and the Church. The relation is explicit in Portrait of the Artist as a Young Man, since Stephen is sent to religious schools and set to become a priest; but even in Jacob’s Room, the very close ties between education and religion are striking. Cambridge is introduced through a Chapel service. And just like in Belvedere college, the question of pure faith is immaterial: what is described is the ceremonial and the order which this service imposes. In the two paragraphs in which the scene is described, the word “orderly” recurs three times –“In what orderly procession they advance”, “inside the Chapel all was orderly”, “all very orderly” (pp.38 & 39) [3]. Once again, the concrete and material structure of the social ritual overshadows its symbolic meaning. As a matter of fact, the Church itself is only marginally associated with a doctrine: rather, it represents a particularly obvious form of social and cultural machinery, with its impact on places, on language and on people. This primacy of form over content is closely linked with power relations, as Paul B. Armstrong highlights: “The politics of modernism is determined not exclusively […] by the themes [explored] but rather by the way in which problems of power and authority are staged for the recipient” [Armstrong, 2005, p.172]. The dons at Cambridge, whatever it is they teach, can be considered “priestly” if their touted search for knowledge leads them to patronise their students, and ask that their ideas be accepted on pure faith. Woolf points out the paradox of their underlying and well-hidden “disreputable motives”: “men would respect still. A woman, divining the priest, would, involuntarily, despise.” (p.52) [4]. There are however two sides to this story: on the don’s end, of course, is self-deception; but no less on the side of the “men” who “respect” it. Like the soldiers, unquestioning and impassible, some force is at work to make them accept the submission that is asked of them and the vertical relation of power which their teacher entertains with them. It is this force which I will argue is at stake in Joyce’s and Woolf’s criticism of the education system.

The education system as an Ideological State Apparatus

However necessary, the attacks that both authors level at the education system, bringing to light its hypocrisy and underhanded manipulation of students, are not an end in and of themselves. Crucially, it does not explain why such hypocrisy went unnoticed, why the dons or Jesuits were obeyed. To come back to the metaphor with which I introduced the problem, schools and universities are only cogs in a wider machinery, which informs them and in turn rests on their support. As Pamela Caughie puts it in  Virginia Woolf and Postmodernism, Literature in Quest & Question of Itself, behind individual attacks on rules or ideas, Woolf’s primary objective is to be understood as “layers of discourse” [Caughie, 1991, p.98], transcending punctual instances to form a system which involves places, bodies and utterances alike. Likewise, in her analysis of culture within Joyce’s works, Cheryl Herr affirms the need to forget the transcendent purposes of the Church and the arts in order to think in terms of “institutions”, vying for power in a very concrete cultural space [Herr, 1986, p.222]. As it is not a meagre task to examine these workings both in their unity and diversity, comparing two parallel but by no means identical cases, I will proceed using the notion of Ideological State Apparatus, as developed by Althusser in “Idéologies et Appareils Idéologiques d’Etat” [Althusser, 1976, p.81]. I think this notion, whatever its intellectual limitations [5], does justice to Joyce’s and Woolf’s reflection on three critical points. Firstly, it acknowledges the agency of material structures and spaces, which play an important role in both novels. Secondly, through the concept of “interpellation”, it provides a concrete and cogent representation of the way in which institutions impose roles on individuals. And finally, it negates the question of intention, of a sort of conscious plot to make men wage war, and focuses on the autonomy of the ideological apparatus, with its aim of reproducing the power structure, and making all individuals, both the teacher and the student, partake in it.

The education system, then, makes its influence felt on spaces, defining, limiting and separating – once again to the detriment of the avowed goal of letting knowledge transcend all barriers. The college rooms, dormitories, corridors and courtyards of the different establishments, from Conglowes to Cambridge, play a very important part in Jacob and Stephen’s upbringing. They divide the world between those who can or cannot afford to go to school – a purgatory where Stephen finds himself at the start of Chapter 2 in Portrait of the Artist as a Young Man – the strong and the weak students – Stephen finding himself thrown off the sports field into an adjacent ditch at Conglowes (p.11) – and of course between men and women. These differences are part of its rituals, becoming a sort of second nature that instils an impression of innate hierarchy. During the Chapel service, as his eyes wander, Jacob notices a number of women in the chapel – wives and family of Faculty members – and compares their presence to that of dogs: “No one would think of bringing a dog into church.” (p.40). The shocking nature of the comparison stresses how embedded the “order” of the “orderly” service is in the young man’s mind: the divisions which it creates between the initiates and the profanes (etymologically: those who aren’t supposed to enter the temple) is so strong that they might as well be of different species.

Indeed, these spaces do not only passively stand as barriers between social spaces: as Woolf well knows, every Oxbridge lawn has its beadle, an instance actively putting people in their place. It can of course be a human judge, like the teacher calling Stephen “heretic”, but those epiphenomena are merely the liminal guardians of institutions which function on their own. In chapter 3 of Jacob’s Room, young Jacob looks out of the window of his accommodation and “[feels] himself the inheritor” (p.57) of the college’s history. The mere view outside the window fashions him as a member of his college. And as he walks in the corridors, his footsteps on the floor are described as announcing him “with magisterial authority”: “the young man” (p.59). This parallel between the material sound of his steps, which situate him in space, and their symbolic “announcement”, which defines his social status as a “young man”, illustrates the essential link between the material and the social in Woolf’s description. There is something inherently sensual and physical about belonging to a college, and something inherently symbolic and identity-defining about the specific way in which an undergraduate paces about the corridors of his college. But accepting the view from one’s room and taking up that particular gait, submitting to that form of institutional interpellation, also carries obligations. Not only are there spaces where the undergraduate belongs, there are also spaces where he should be. In a very Althusserian fashion, this submission translates into answering to one’s name. When Jacob is late for Mr Plumer’s Sunday luncheon at the start of chapter 3, his name precedes him; the don asks: “does anybody know Mr Flanders?” (p.40). Roll calls and and name-lists do not simply mean that a student has to study and write essays. The whole machinery invokes the individual and demands his presence, in a system where every cog has its function, as the  dash in Mr Plumer’s reflection “if no don ever gave a luncheon party –” (p.41) ominously implies. Neither he nor his students are particularly happy to have lunch together, but the social rituals must be renewed and the order reproduced for the new undergraduates as it was for their elders, regardless of individual preferences.

This idea of impersonal forces stemming directly from places and interpellating the individual at a specific place with specific demands is even more explicitly referred to in Portrait of the Artist as a Young Man. No subtle instances like that of the footsteps in the corridor at Belvedere: voices rise directly from institutions and “urge” Stephen in different directions:

“When the gymnasium had been opened he had heard [a] voice urging him to be strong and manly and healthy and when the movement towards national revival had begun to be felt in the college yet another voice had bidden him be true to his country […] In the profane world, as he foresaw, a worldly voice would bid him raise up his father’s fallen state by his labours” (p.70)

The voice of the gymnasium, unlike the previously mentioned voices of his father and teachers, is not the attribute of a character but of an institution. These voices dictate a behaviour through a form of identification: as a man, he should be “manly”, as an Irishman, “true to his country” – the possessive here directly links the demands made upon him to an identity. And of course, these different influences coalesce in his identification with his father’s name, his social status and the social, personal and possibly financial debt that this name carries with it [6].

Finally, these forces concur to reproduce the power structure, using both social incentives and threats to beckon individuals into partaking in the social system. In Stephen’s case, once again, Belvedere school makes no secret of the social power which it can bestow to those who submit to its doctrines. The bright young man is coaxed towards the career which the Jesuits want for him through very direct mentions of the influence which he will be able to wield. As the director of the school explicitly states: “No king or emperor on this earth has the power of the priest of God.[…] What an awful power, Stephen!” (p.133). The repetition of the word “power” – which the traditional comparison with that of kings defines as spiritual power as opposed to material power – and the very ambivalent adjective “awful”, implying a form of warning but also, etymologically, of reverence, reveal the underlying motivations of the pedagogue. Furthermore, the link between power and interpellation is explicitly stated: the change of situation would translate into a change of name, which appears in Stephen’s mind after the meeting: “The Reverend Stephen Dedalus, S.J.” (p.136). The suffix to his name becomes the symbol of the shackles – golden and “awful” as they may be – that young Stephen comes to fear. And, if we are to complete the cycle, his fear materialises when he walks past the Jesuit house and wonders “which window would be his” (ibid.) if he were to join them. The paragraph ends with his decision to prefer “wandering” to the monastic cell: places, social functions and names form a whole, wielding power within the Irish social structure, and it is this web, this system, which he chooses to escape.

The effect is understandably more diffuse in Jacob’s Room, as Jacob himself does not escape the system. Nevertheless, small side-scenes abound in the novel, often bringing into focus the margins of the world in which he belongs. In Cambridge, a number of passages focus on the parties thrown by dons in their rooms. Among them is a crucial, if as always very lightly sketched, moment. Among the alumni that Pr. Sopwith has invited, one of them is “the unsuccessful provincial” (we can already note the definite article, attributing a pre-existing social paradigm to the character) which the don calls using his old university nickname: “Chucky”. And the narrative voice remarks that, although not his real name, it “brought back […] everything, everything, ‘all I could never be’” (p.51), adding that the man would “save every penny to send his son” to Cambridge (p.52). Here again, the institutional power of Cambridge translates into a name, which itself belongs to a place – it has no value outside the walls of the college – and which is linked with a promise of social status. The irony being of course that the promise is illusory, that Cambridge only comes to represent what this provincial, middle-class man “could never be”, since he is bound to the position of “unsuccessful provincial” – the very name “Chucky” has a condescending ring to it. But whatever his actual place within the system, the man is ready to reproduce it, saving to send his son, probably back to the same subaltern position, but at all costs partaking in the prestigious system. Incidentally, this suspicion on Woolf’s part vis à vis the social ramifications of the education system may account for her personal unwillingness to accept the honours which were sometimes proposed to her. Lyndall Gordon explains this refusal saying that: “She would not allow herself to be used as an exception” [Gordon, 1984, p.258]. The “exception”, just like the “unsuccessful provincial”, is one of the archetypes of university life, and by accepting this position, Woolf understood that she would be contributing to the very system she criticised.

A society founded on violence

Now that we have understood the ways in which Woolf and Joyce enact a relatively coherent and thorough critique of the education system in their societies, what remains to be seen is the link between these attacks and the Great War. One very simple aspect of this relation is the fact that the conflict served to popularise new ideas, giving open-minded thinkers new perspectives on pre-existing social facts. For instance, in Reading 1922: A Return to the scene of the modern, Michael North reminds us that the treatment of “shell-shock” victims became the centre of an acute psychological debate, along the lines traced by the Freudian school of psychoanalysis, on the relation between reason and behaviour [North, 1999, p.69]. As its influence waned in the domain of psychology, the dominance of conscious reason in the field of knowledge was necessarily shaken. However, as I have asserted at the start of this paper, the war was not simply a pretext. On the contrary, its gruesome consequences both gave modernist writers a sense of urgency, of a question that must be asked, and brought to light the structural violence of the world they lived in. The education system beckons young men into accepting a predetermined place in society, but it also accustoms them, from an early age, to symbolic and physical violence, and prepares them to obey and submit in times of war. In both novels, any sign of resistance to the master or the unwritten laws of the class leads to a flare of aggression; and these short outbursts come with an equally brutal insight of the darker facet of the social order – the core of brutality on which the institutions of civilisation are erected.

Coming back to chapter 2 of Portrait of the Artist as a Young Man, where Stephen was accused of “heresy” by his teacher, we can see the indirect but essential link between symbolic acts of violence and actual physical aggression. The teacher’s remark is a prime instance of symbolic violence in speech, as theorised by Pierre Bourdieu [Bourdieu, 1982, p.79]. He makes Stephen submit to his viewpoint through a combination of humiliation in front of his peers, cultural imposition – interpreting his failure, as a form of ignorance, before he has a chance to speak out for himself – and implicit material threats. It may also be argued that he underhandedly refers Stephen back to earlier memories of school-life, where violence is a lot more concrete. The parallel between this scene and the one in Conglowes were he is called a “schemer” and promised a whipping is uncomfortably established at the back of the reader’s mind. However, there is no need to go so far to find actual violence: in the very next paragraph, as Stephen is debating the worth of different writers with his friends, one of them recalls the teacher’s words and uses them to beat him into submission. The form that this interrogation takes is shocking, not only because of its violence, but also because of how that violence is embedded within the same structure of indoctrination that the school itself uses. As he is kicked and caned with a stick, Stephen is told to abandon his belief three times:

“-Admit that Byron was no good.
-No.
-Admit.
-No.
-Admit.
-No. No.”

The religious and profane intertext of this scene of confrontation is of course extremely pregnant, pitting Stephen as either a Christian martyr or a modern Don Giovanni in front of the statue of the commander, refusing to repent three times. But the contrast between the actual situation and its allegorical value is by no means an artistic ornament: it reveals that even schoolboys, although they don’t master the subtle tactics of persuasion that their Jesuit masters use on them, are perfectly aware of how things work in their school. The truth in matters of the mind is to be imposed by violence. Education is a matter of forcing children to submit to higher authorities. This is where the social machinery behind the education system reaches its limit: in forcefully reproducing the social structure, in meeting any factor of heterogeneity with violence, it impedes any kind of dialogue other than these brutal extortions of confessions. In Ireland, it supports the endless cycle of violence that plagues the country, and undermines any political solution to its ills. But it is the same problem in the whole of Europe, where the same system leads to the same results.

Woolf depicts the mechanisms of violence in a very similar way in Jacob’s Room, but she is more explicit in giving them a wider symbolic meaning. After the very uncomfortable scene at Mr Plumer’s, where he is made to feel the tightness of the social structure around him, Jacob suddenly has a vision of “the world of the elderly”:

“sure enough the cities which the elderly of the race have built upon the skyline showed like brick suburbs, barracks, and places of discipline” (p.44)

Not dwelling on the fact that, once again, the social world appears as a set of places defining people’s identities – a soldier in a barrack, a prisoner perhaps, or at the time maybe a pauper, in a “place of discipline” – what is incredibly striking is the absolute continuity that this vision creates between the university and the institutions where one either partakes in or submits to state violence, what Althusser calls the Repressive State Apparatus [Althusser, 1976, p.81]. As Woolf stated in her earlier short story “The Mark on the Wall” – incidentally a wartime story –, the Sunday luncheon in Victorian society, with its artificiality and constrained rituals, was a symbol of the entire social structure, the very basis of the “real”, and the standard for all the other social ceremonies, including “leading articles, cabinet ministers” (p.6) and all of the political powers that led Britain to war. Moreover, what Jacob’s Room adds to very broad conflation of events and rituals is a unifying factor: “discipline”. Just like in Portrait of the Artist as a Young Man, a purely cultural opposition, against Mr Plumer’s “six-penny weeklies” (p.43), becomes symbolic of a wider issue. What Jacob actually finds shocking is not Mr Plumer himself but “the world of the elderly – thrown up in such black outline upon what we are” (p.44). Jacob does not only see these barracks and “places of discipline”; he is outlined by them, his identity caught within the lines that they trace. He will accept them and accept the place they assign to him until the end, the day the barracks makes a soldier of him and sends him to his death.

Finally, the link between Cambridge as an institution and the war constitutes a possible key of interpretation for a more poetic passage within Jacob’s Room, illustrating the abstract yet overwhelming influence of the social order. As the “orderly” procession walks across the Chapel, an enigmatic image intrudes, featuring a different yet strangely similar crowd:

“… If you stand a lantern under a tree every insect in the forest creeps up to it – a curious assembly, since though they scramble and swing and knock their heads against the glass, they seem to have no purpose – something senseless inspires them. […] [T]hey amble round the lantern and blindly tap as if for admittance, one large toad being the most besotted of any and shouldering his way through the rest. Ah, but what’s that? A terrifying volley of pistol-shots rings out […] a tree has fallen, a sort of death in the forest.” (p.39)

The absence of any connection between the two paragraphs, emphasised by the suspension points,  and the paratactic description of unrelated events, leave the text open to different kinds of reading. Nevertheless, the parallel is easily drawn between this lantern and the “brightness” that the top of King’s College Chapel is said to cast over its surroundings (p.38). Thus, like the insects, young men scramble towards the light, “inspired” by a power known only to them, and which makes no sense to the exterior observer. They blindly fight to be admitted closer and closer to the ambiguously desirable light of the lantern – which can of course kill them. And then, just as senselessly, pistol-shots ring out and death occurs in the forest. The haunting, intrusive ghost of meaningless death pervades the “assembly”. Without reason, but led by an internal regulatory principle of violence and competition, these creatures edge their way towards their demise. This superimposed vision, obtained through the inherently modernist technique of “montage”, as studied by David Trotter in Cinema and Modernism [Trotter, 2007, p.140], creates a direct, emotionally charged equation between the absurd violence of nature and the social rituals of “civilised” life. That is the answer which Jacob’s Room gives to the question of the “meaning” – or lack thereof – of the Great War, and the reason why the novel can be read as a radical denunciation of its society in the light of that conflict.

Ideology and “positions”

The question of modernism in its relation to politics can be rephrased in the light of the present analysis. Although these texts are not “political”, in the sense in which Woolf’s and Joyce’s contemporaries understood the term – and let us remember Jacob’s hatred of the “beastly” Wells and Shaw (p.43) as well as Stephen’s distrust towards Irish politics –  it is necessary to think of both Jacob’s Room and Portrait of the Artist as a Young Man as novels written during a time when violence flared, and what had perhaps seemed like small, localised spaces of brutality within a civilised world suddenly revealed their deep links with the entire social system. For both authors, shedding light on these links was an artistic endeavour, requiring a new take on narrative, poetic and stylistic strategies. As Jean-Michel Rabaté puts it, Joyce was starting an insurrection “within language” [Rabaté, 1984, p.126]. But, however abstract this translation into the field of language and arts may seem, an insurrection within language is still a form of insurrection. Here again, the vocabulary of Althusser comes in handy. It enables us to transcend the binary opposition between the political statement and the notion of a “disinterested” form of art, through the concept of “positioning” or “prise de position” [7]. Neither novel may be directly about the Great War, but its occurrence as an event presented all contemporaries with a choice, before which which there was no neutral ground. And rather than uphold the values and social forces which they suspected had led to the conflict, both authors chose to analyse these forces, deconstruct the workings of such institutions, and denounce their pernicious effects. One may argue that they  did not fight head on, letting readers draw conclusions from the individual stories of their protagonists; but there can be no doubt that these stories beg the question of how to confront the essential violence of European societies, both at the individual and the collective level.

 

Notes

[1]    Cf “The Mark on the Wall”, The Mark on the Wall and Other Short Fiction, p.6

[2]    The term “deconstruction” is of course borrowed from the Derridean vocabulary. Although its use here is effectively restricted to that of a historicisation and breaking down of a system’s pretension towards self-sufficiency, I do not believe that this simplification betrays the original meaning of the process (see for instance the “deconstruction” of science to reveal the political, economic, scientific and religious “adventure” that constitutes phonocentrism, in De la grammatologie [Derrida, 1967, p.141]).

[3]    Incidentally, the word “orderly” is a very charged one in Woolf’s vocabulary. Taking up a passage from The Waves, Jessica Berman shows how it partakes of a certain masculine ethics directly linked with war. As Bernard puts it: “ it is a mistake, this extreme precision, this orderly and military progress; a convenience, a lie” [ in Berman, 2001, p.154]. The orderly way of thinking which he has learned is in itself a construct, with “military” ramifications.

[4]    The critique of teaching as a form of preaching was in fact a deep and far-reaching topic in Woolf’s political thinking throughout her life. Ten years after Jacob’s Room, in a letter to Ethel Smyth, written on  May 18, 1931, her opinion is stated with just as much virulence: “What I can’t abide is the man who wishes to convert other men’s minds; that tampering with belief seems to me impertinent, insolent, corrupt beyond measure” [in Berman, 2001, p.114]

[5]    One of the main shortcomings of the Althusserian vision of power, at least in his first period, is its implication of a static and monolithic ideological system, justly analysed by Foucault in Histoire de la sexualité, 1 La volonté de savoir. Imagining an almighty power on the one side and the possibility of a unitary resistance on the other is glossing over the primarily local aspect of power-relations, and the local, individual “foci of resistance” which they  necessarily give birth to [Foucault, 1976, p.123-128]. This essential connection between power and resistance was phrased in explicitly Althusserian terms by Jean-Jacques Lecercle, who uses the notion of “counter-interpellation” to situate the instance of resistance directly in the exchange which interpellation creates [Lecercle, 1999, pp.108-111]. However, both in Jacob’s Room and Portrait of the Artist as a Young Man, I think one can argue that the institutions are depicted in a very adversarial way, focusing on their monolithic aspect, so that the broad strokes of Althusser’s theory are sufficient, if not perhaps more loyal to the authors’ perspective than finer analyses.

[6]    On Stephen’s relation to debt, and his constant oscillation between acknowledgement and evasion of his and his father’s name, cf Rabaté, 1984, esp. pp.110-114 and pp.133-140.

[7]    Although the notion of “position” in Althusser is of course already present in his texts written in the 1960’s, I think the later definitions of the term, especially the one given in “Être marxiste en philosophie” [Althusser, 2015, pp.260-261] are more directly pertinent to my point here, especially since they stress the topical and “practical” nature of positions, their direct link with a specific and concrete situation.

 

Bibliography

Althusser, Louis, “Idéologie et Appareils Idéologiques d’Etat” in Positions, Paris: Editions Sociales, 1976

—, Être Marxiste en Philosophie, Paris : PUF, 2015

Armstrong, Paul B., Play and the Politics of Reading: The Social Uses of Modernist Form, Ithaca, NY et Londres: Cornell University Press, 2005

Bourdieu, Pierre, “Production et reproduction de la langue légitime” in Ce que parler veut dire, Paris : Arthème Fayard, 1982

Butler, Christopher, Early Modernism: Literature, Music, and Painting in Europe, 1900-1916, Oxford: Clarendon Press, 1994

Caughie, Pamela L., Virginia Woolf and Postmodernism: Literature in Quest and Question of Itself , Urbana: University of Illinois Press, 1991

Derrida, Jacques, De la grammatologie, Paris: Minuit, 1967

Foucault, Michel, Histoire de la sexualité 1 : La volonté de savoir, Paris : Gallimard, 1976

Gordon, Lyndall, Virginia Woolf: A Writer’s Life, Oxford: OUP, 1984

Herr, Cheryl, Joyce’s Anatomy of Culture, Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1986

Joyce, James, A Portrait of the Artist as a Young Man, Oxford: OUP, (1916), 2000

Joyce, Stanislaus, My Brother’s Keeper, London: Faber and Faber, 1958, 1982

Kenner, Hugh, Joyce’s Voices, Londres: Faber, 1978

Lecercle, Jean-Jacques, Interpretation as Pragmatics, Basingstoke: Macmillan, 1999

North, Michael, Reading 1922: A Return to the scene of the modern, Oxford: OUP, 1999

Rabaté, Jean Michel, Joyce : Portrait de l’auteur en autre lecteur, Petit-Roeulx : Cistre, 1984

Tadié, Benoît, L’expérience moderniste anglo-américaine (1908-1922), Formes, Idéologies, Combats, Paris: Editions Didier, 1999

Trotter, David, Cinema and Modernism, Oxford: Blackwell Publishing, 2007

Woolf, Virginia, Jacob’s Room, Oxford : OUP, (1922), 1994

—, The Mark Upon the Wall and Other Short Fiction, Oxford: OUP, 2001

 

Olivier Hercend is a senior lecturer at Nanterre Université. After completing his PhD at Sorbonne Université in 2019, he is working on its publication with Classiques Garnier, under the title A Modernist Economy of Reading: Joyce, Woolf, T.S. Eliot. He is co-editing a collection entitled The Wanderings of Modernism, with Clemson University Press, has published articles and book chapters (in French and English) on modernism and literary theory, and is also the treasurer for the Société d’Etudes Modernistes. He is also a novelist.

Gender and war: modernist reconfigurations in Rebecca West’s The Return of the Soldier (1918) and Djuna Barnes’ Nightwood (1936)

MARGARET GILLESPIE

Abstract
The early years of the twentieth century witnessed the boundaries between masculine and feminine roles in Western society being more keenly contested than ever before, as women encroached further into the public sphere and were increasingly vocal in their demands for political rights and representation. The Great War brought this tension  into sharper focus as it paradoxically fostered both a culture of bellicose manliness, while at the same time offering women the possibility of escaping the domestic space and gaining in agency and empowerment. The question of gender and war was also one that engaged and inspired male modernist writers, who frequently « sexed » their aesthetic response to the horror of combat as they posited the compensatory value of art in a time of crisis. Women novelists such as Djuna Barnes and Rebecca West also gave expression to the contemporary struggle over masculine and feminine identity within the context of war but their stance, it will be argued, was somewhat different. Critical of the Great War’s politico-patriarchal imperatives, they also viewed the period as a time and space from which alternative gender configurations might be effectively articulated.

 Résumé
Au début du XXe siècle, quand les femmes s’investissent davantage dans la sphère publique et revendiquent plus haut et plus fort leur droit à une représentation politique, les frontières entre les rôles octroyés aux hommes et aux femmes sont plus que jamais contestées. La Grande Guerre fait ressortir cette tension car elle encourage à la fois la culture de la virilité belliqueuse tout en offrant aux femmes la possibilité de s’échapper de la sphère domestique et de gagner en autonomie. Cette interrelation féconde a interpellé et inspiré les écrivains modernistes masculins, qui formulent souvent leur réponse à l’horreur des tranchées en termes sexués, tout en affirmant la valeur compensatoire de l’art en temps de crise.
Le regard des romancières telles que Djuna Barnes et Rebecca West porte également sur la question l’identité masculine et féminine dans le contexte de la guerre, mais leur prise de position est quelque peu différente. Critiques à l’égard des impératifs politico-patriarcaux de la Grande Guerre, elles considèrent cette période comme un espace-temps qui permet l’émergence de nouvelles configurations sociétales et genrées.

 Keywords
Djuna Barnes, Nightwood, Rebecca West, The Return of the Solider.  T.S. Eliot, T.E. Hulme, Ezra Pound, May Sinclair, Great War, gender.

___________________

 

The early years of the twentieth century mark a period in Western society where the boundaries between masculine and feminine roles were being more keenly negotiated than ever before, as women moved further into the public spaces of workplace and university and were increasingly present on the political stage (Bockting 21). The Great War brought this tension into sharper focus as it engendered a culture that at once celebrated virile prowess and yet offered many women the possibility of jettisoning the domestic realm as the demands of total war took them to the factory or field ambulance. World War One also lies at the heart of literary modernism, providing impetus and inspiration for modernism’s experimental aesthetic and ideological underpinnings: it is indeed « the great modernist subject » (Goodspeed-Chadwick 17). However it is also one from which female writers have historically been marginalized, just as more broadly speaking, male experience and male writing have long constituted the archetypal modernist text (Felski 10). The following article aims to offer a tentative exploration of the complex interelationship between, modernism, gender and war while also showcasing lesser-known writing on war by women. Starting with male modernists’ twin responses to the horror of the trenches and anxiety over shifting gender paradigms, it will then move on discuss how those paradigms were rearticulated and traditional norms reinstated within a context of war. The article will then turn its attention to the women writers’ reaction to combat: what was their take on the period and how was it received? Lastly in the wake modernism’s recent historical turn and its reevaluation of the current’s female protagonists, it will make a case for the significance of the women writer’s view.

T.S. Eliot’s now famous 1923 apology of Ulysses as “mythic method” established an important critical paradigm for reading the modernist text in the wake of what the poet termed “the immense panorama of futility and anarchy” that was modernity post World War One. In proposing something “stricter” than the conventional realist novel, argued Eliot, the artwork might just counter the hopelessness and chaos of a fallen world and offer “a way of controlling, of ordering, of giving shape and significance” (484, 483)—not just a “heap of broken images”, as the poet famously put it in The Waste Land published the year before before—but a real reconstruction of sorts to “shore” against the “ruins” of civilization (l.22, 430). Of course, Eliot’s comments on Ulysses apply as much to his own work as to Joyce’s: as modernist scholar Alex Goody has noted, the battlefields of the Great War  “echo thematically and aurally through The Waste Land” (58). At the same time, this richly intertextual poem offers art as aesthetic compensation for “futility and anarchy” as the “individual talent” of the poet refashions and pays homage to literary “tradition” (Eliot 1921).

This high modernist notion of ordered reconstruction in the face of chaos was often articulated in gendered terms, and not surprisingly so, since “during this period Western society was struggling over where to draw the boundaries between masculine and feminine identity” (Bockting 21). As Margaret Bockting has stressed, the pre-war years saw a significant influx of women into the public sphere:

By the 1910s, greater numbers of women than ever before were attending colleges, earning wages in industries and professions, receiving access to birth control information (and sometimes contraceptive devices) and demanding (and in some states exercising) the right to vote and hold political office. (22)

For modernist theorists such as Eliot, Pound and T.E. Hulme writing around the time of the First World War, the “feminine”—sentimental excess and its aesthetic avatars, decadence and romanticism—, became a leitmotif in their writing on artistic practice as something to be kept at bay. Eliot’s “classicism,”[i] T.E. Hulme’s apology of the “hard and dry” (126), and Pound’s insistence on the importance of writing to be sober and unadorned—“austere, direct, free from emotional slither” (12)—can be viewed as a figurative expression of a broader resistance to female encroachment into the public space[ii]. It finds a “real-life” corollary in the masculinist triumphalism that Theodore Roszak has termed the “compulsive masculinity” of early twentieth-century political rhetoric (92).[iii]

In the face of challenges to conventional gender identities, the early decades of the twentieth century witnessed a reinforcement of the Victorian notion of the separate male (public) and female (private) spheres, with the war in particular offering the opportunity for men to reassert their masculine credentials in active combat. The “ideology of male violence” (Bockting 23) was buttressed by the still popularly held Darwinian belief that man “is more courageous, pugnacious and energetic than woman” (Tylee 124). Militarism was applauded precisely because it encouraged bellicose manliness:

The War emphasized an essential difference between men and women. Women were not combatants […] The war reasserted gender distinctions that women had been contesting: women were frail and had to be defended by strong protectors, who were prepared to kill or die on their behalf. (Tylee 253-254)

Military propaganda posters of the period on both sides of the Atlantic contributed to constructing the war as a male initiation rite at the same time as they reinforced difference and, crucially, a hierarchy of gender that glorified the man’s role. One 1917 American poster featuring a radiant young woman sporting a male sailor’s uniform bears the caption “GEE!! I WISH I WERE A MAN I’d JOIN THE NAVY BE A MAN AND DO IT UNITED STATES NAVY RECRUITING STATION.” [iv] The implication is not only that maleness is superior and preferable—the envy of women—, but that masculinity is not automatically attributed: rather, it needs to be maintained, earned even, by performing manly deeds (“be a man and do it”).

A second poster[v], this time dating from 1915 and targeting a British audience, also elicits the perceived complicity of the female population to encourage more men to enlist. The poster highlights men’s role as guardians of the weaker sex, as a woman and her offspring look out from within the confines of a clearly delineated domestic space at a regiment of soldiers marching off to war. The mother, the embodiment of passive, helpless British womanhood, enjoins her spouse to go and fight.

Of course, the “gross dichotomizing” (Fussell 75) of this ideological message was only part of the story. Their theoretical formulations notwithstanding, male modernists’ artistic output during and in the immediate follow-up to the Great War often offered a more complex response to the crisis in gender identity. T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, the title piece in PRUFROCK and Other Observations, (1917) and dedicated to “Jean Verdenal 1889-1915”, a military doctor and a friend of the poet who died in the trenches, portrays a very different form of masculinity to that celebrated in warmongering rhetoric or in Eliot’s writings on poetic practice discussed earlier. As his name suggests, Prufrock displays flaws traditionally associated with femininity: he is prudish, cowardly (“And indeed there will be time/To wonder, ‘Do I dare?’ and, ‘Do I dare’”, l. 38) and feeble (“They will say: ‘But how his arms and legs are thin!’” l. 44), at the same time as being both lured and spurned by indifferent womanhood (“I have seen the mermaids singing each to each/I do not think they will sing to me” l. 124-125).  Equally significant is the role accorded the androgynous visionary Tiresias, “old man with wrinkled dugs” (l. 228) in The Waste Land—“the most important personage in the poem” according to Eliot’s notes (n. 218)— and a source of unity rather than anxiety in the work.

However, just as the feminine was beginning to make ambiguous inroads into male modernists’ wartime production, so too were women making advances into the public sphere. Journalism and diaries of the period reveal the extent to which war offered women the possibility of escaping the home and gaining entry in “male centres of power” (Tylee 14), be it in employment in the munitions industry and other previously male-dominated professions, or even across the Channel in France, nursing wounded soldiers or driving ambulances.[vi] In fact, as Tylee notes, so momentous was the experience of female empowerment that “many women who lived through the period saw the War itself as overriding their interest in women’s suffrage.” (14)

In “Hands that War”, an article that appeared in the Daily Chronicle in 1916, journalist and modernist writer Rebecca West stresses the heroic contribution women made to the war effort, describing the harsh and hazardous twelve-hour shifts they endured in munitions factories: “surely never before in modern history can women have lived a life so completely parallel to that of the regular Army,” exclaims West, before enjoining the state to remember “the cold fact that they face more danger every day than any soldier on home defence has seen since the beginning of the war” (Young Rebecca 382).

Yet as scholar Suzanne Raitt has argued, those women who did play an active role in the war effort nevertheless often found themselves faced with the humiliation of their own perceived inferiority: “femininity is repeatedly experienced and represented as shame at times of social and cultural crisis” (66). Modernist May Sinclair’s poetic dedication “To a Field Ambulance in Flanders”, included in A Journal of Impressions in Belgium (1915), the memoirs of the short period she spent there,[vii] speaks eloquently of frustration and regret at not being able to participate more fully in the war, and a sense of women’s own lowly status on the front:

I do not call you comrades,
You,
Who did what I only dreamed.
Though you have taken my dream,
And dressed yourselves in its beauty and its glory,
Your faces are turned aside as you pass by.
I am nothing to you,
For I have done no more than dream (l. 1-8)

The female speaker in Sinclair’s poem portrays herself as “trumped” by the seductive appeal of danger, personified as a bewitching temptress, far more irresistible than a real woman:

Your faces are like the face of her whom you follow,
Danger,
The Beloved who looks backward as she runs, calling to her lovers
The huntress who flies before her quarry, trailing her lure (l. 9-12)

Indeed, the challenge to what Paul Fussell has termed the “simple antithesis” (82) of the official war narrative, a potentially radical moment of promise and opportunity—the risks outlined by West notwithstanding—would prove largely short-lived. As modernist scholar Maren Linett notes, the return to peace saw a backlash against women working: “were they to take jobs from wounded former soldiers? Ought they not to return home and bear children to replace the young men lost in the war, to shore up the nation’s health and pride?” (5).

As regards the construction of the canon of war literature and the literary history of the period, a similar trajectory may be observed, with women’s writing under-researched compared to that of their male counterparts. This is perhaps, as Angela K. Smith suggests, “because women are not obvious participants in the popular mythic representations of the war” (3)—even if the trench experience was one encountered by less than half the total male population and “the roster of major innovative talents who were not involved with the war [as combatants] is long and impressive”, including “Yeats, […] Pound, Lawrence and Joyce […] the masters of the modern movement” (Fussell 313-14).[viii] Thus, as Julie Goodspeed–Chadwick has noted, “canonical collections of war poetry and war writing have historically elided women” (17). Women have been denied space in the traditional literary representations of the Great War because while they lived through it, they did not take part in it directly. Moreover, the New Critical approach, long the dominant “academic discourse” of modernism, laid an emphasis on textual, and by extension cultural, unity, locating modernist artistic triumph in its ability to the transcend the “ruinous vulgarities of modern life” (McDonald, 192), just as Eliot’s essay on Ulysses had argued back in 1922.

Recent re-evaluations of modernism are however increasingly challenging this androcentric “received narrative” (Lamos 2):

What once seemed the exclusive affair of ‘modern masters’, the ‘men of 1914’ (as Wyndham Lewis called them) now stands revealed as a complex of inventive gestures, daring performances, enacted by many who were left out of the account in the early histories of the epoch, histories offered first by the actors themselves and later produced within academic discourse, willingly guided by the precedents of eminent artists. (Levenson 3)

With the historical turn in modernist studies, modernist texts are now being recognized as the site of other forms of reconstruction. The journalistic and fictional writings on World War One by two female modernists, the British writer Rebecca West (1892-1983) and the American Djuna Barnes (1892-1982), not only demonstrate the role of women as critical contemporary commentators on the war, but also show how the ideological “struggle” over the boundaries of male and female roles at play during wartime offered the possibility of new configurations of gender identity, not just the dogged reiteration of well-worn stereotypes. West and Barnes bring the war into the domestic sphere and take the traditionally feminine out onto the battlefield. In laying bare the limits of “compulsory masculinity,” they put forward a bold denunciation of the perversion and inhumanity of warfare, refusing, as West puts it in an article in the liberal American magazine New Republic in 1914, to “scuttle for safety towards militarism and orthodoxy”.

This article entitled “It Is Our Duty to Practice Harsh Criticism” strikes a chord with Eliot’s essay, previously discussed, in its insistence on the redemptive power of creative practice:

Indeed, if we want to save our souls, the mind must lead a more athletic life than it has ever done before, and must more passionately than ever practise and rejoice in art.

But whereas for Eliot, art is posited as a compensation for the horrors of modernity, West’s piece, which she subtitles “a literary manifesto for the ages”, explicitly champions the political role art has to play in wartime in challenging the recourse to comforting old order certitudes—what she acerbically terms the “convention of pleasantness”—when faced with “disgust at the daily deathbed” of the trenches:

Life will be lived as it might be in some white village among English elms; while the boys are drilling on the green we shall look up at the church spire and take it as proven that it is pointing to God with final accuracy.

It is this same quaint rural idyll that West seeks to disturb in her first novel The Return of the Soldier, published in 1918. The text, which takes place almost entirely in the domestic sphere of Baldry Court, an English stately home and is narrated from the viewpoint of Jenny, cousin of the eponymous soldier for whom she harbours unrequited feelings. Recounted through Jenny’s conventional upper middle-class voice, itself positioned on the peripheries of the action, The Return of the Soldier has tended to be read as “woman’s novel”, dealing primarily with emotions and sentiment (Smith 171). Into this ostensibly safe and orthodox frame, however, West brings disruption in various guises. This is by no means the glorious return of the warrior:  Chris Baldry, the archetypal soldier of the title, is shell-shocked. Since he is suffering from amnesia, his married life with his “beautiful doll-like” wife Kitty (Smith 172) and his devoted cousin Jenny, the narrator of the novel, has been completely erased from his memory. Instead, he recalls his working-class childhood love, Margaret Allington, the once-beautiful innkeeper’s daughter, now a jaded and dowdy middle-aged woman, whose inferior class status is scornfully and patronizingly underlined by Jenny in the early stages of the novel:

The bones of her cheap stays clicked as she moved […] though she was slender there was something about her of the wholesome endearing heaviness of the draught-ox or the big trusted dog. Yet she was bad enough. She was repulsively furred with neglect and poverty. (25)

In his shell-shocked state, Chris rejects life in the big house—which, as Angela K. Smith convincingly argues, functions as a metonym for the “upper-class Edwardian society” (172)—preferring the “Utopian classless world” embodied by Margaret, and which offers the reader the tantilising vision of what another kind of social structure might possibly look like. This idyll finally comes to a close following a consultation with Gilbert Anderson, a psychiatrist called in by Kitty and Jenny as a “last resort” (Smith 174), who bluntly spells out the reason for the soldier’s amnesia: “‘Quite obviously he has forgotten his life here because he is discontented with it.’” (125) Not surprisingly, it is Chris’s childhood sweetheart —the only woman who truly connects with what Anderson terms his patient’s “‘deep […] essential self,’”— that correctly ascertains how he may successfully be returned to reality: “‘She continued without joy. ‘I know how you could bring him back. A memory so strong that it would recall everything else—in spite of his discontent […] Remind him of the boy.’” (127-128). In an act of heroic selflessness—as curing Chris means relinquishing all claim over his present life—Margaret shows him a jersey and a ball belonging to his infant son, now deceased.

For Kitty, who “suck[s] in her breath with satisfaction,” the end of amnesia signifies an uncomplicated return to the social and gendered status quo “‘He’s cured!’ she whispered slowly. ‘He’s cured!’” (140). However this glib triumphalism is undercut by the narrative voice, which couches Baldry Court, symbol of class privilege and site of an loveless marriage, in menacing, carceral terms: “[an] overarching house […] a hated place to which, against all his hopes, business had forced him to return.” (139). Moreover, being cured not only means being condemned to stifling social conformity and sham connubiality, it also implies being physically and mentally apt enough to return to the war, “that flooded trench in Flanders under that sky more full of flying death than flying clouds, to that No Man’s Land where bullets fall like ran on the rotting faces of the dead…” (140). Chris will be sent back to France a man again—“every inch a soldier” as the narrative voice bitterly claims (140).[ix] However the ambivalence of this “return” to gender certitudes underscores its uneasy status as an ill-fitting role. Chris’s masculinity is expressed oxymoronically: he wears a “dreadful decent smile.” (140) The novel’s dénouement also appears to sound the death knell for the possibility of another form of society, symbolized by Chris and Margaret’s rekindled romance, beyond the strictures of class-ridden Britain. As Wyatt Bonikowski has noted:

The novel is not just about the shock of war but also about the shock of shifting values of gender and class and the overarching power of the state that, especially in a time of war, has an interest in keeping those values rigidly in place. (107)

At the same time however, the voluntarily pat ending suggests “those values”, embodied by Kitty, the least sympathetic and authentic of the novel’s characters (“the falsest thing on earth” according to the narrative voice [136]) have also been irrevocably undermined. In so doing West empties the marriage plot—backbone of the nineteenth-century feminine ideology—, of all its remaining éclat and legitimacy. She also grants narrative and diegetic agency to traditionally marginalized female figures —the spinster and the working-class woman.  Indeed, the novel is arguably just as much Jenny’s story as Chris’s as it charts, à la Bildungsroman, her gradual shedding of class prejudice as she learns to appreciate Margaret’s worth beneath the “repulsiv[e]” veneer of “neglect and poverty.” It is a trajectory of self-discovery that concludes in the sexually ambiguous recognition of their mutual lost love object: “We kissed, not as women, but as lovers do; I think we each embraced that part of Chris the other had absorbed by her love.” (138). Crucially, morever, it is not the rigid values of the Edwardian era nor the “mythic method” of Antiquity that offer solace through structure but the character and narrative role of Margaret, the working-class dowd: “at her touch her lives had at last fallen into a pattern; she was the sober thread whose interweaving with our scattered magnificences had somehow achieved the design that other wise would not appear.” (109)

Djuna Barnes similarly sought inspiration from the societal margins in her novelistic exploration of war. Unlike The Return of the Soldier which views the war from the Home Front, Barnes’s novel Nightwood (1936) takes its narrative into the trenches where hegemonic representations of Great War masculinity are satirized through the wartime recollections of one of the text’s characters, the cross-dressing Matthew O’Connor, a central narrative presence in the text who is commonly viewed by critics as its “Tiresias figure” (Madden 178).  In one particular vignette, partially excised by publisher T.S. Eliot in the original edition, O’Connor tells the story of a fellow soldier, the “girlish boy” MacClusky (95), whose improbable performance of masculinity earns him a croix de guerre.[x] It is because he panics or goes “all of a fluff”—a term which suggests conjointly femininity, animality and triviality—that he causes the Germans to flee, as they believe a man who uses a gun the wrong way round must be mad:

He’d been standing in the middle of a bridge trying to think where the war was coming from when a douse of Germans loomed up, trying to make the bridge before MacClusky found out, and there he was, the poor frail, gone wild in the centre of the pontoon, and instead of shooting—and why should he know one end of a gun from another—he just went all of a fluff, if you can call murder fluff and swung the heft around and began banging their heads off, and they flew like crazy because even a war has certain calculable reactions processes and this wasn’t one of them, so off they flew, seeing what they though was a wild man in their midst who had no respect whatsoever for the correct  forms of slaughter. So he held the fort, as it were, swinging away with the butt of the thing. (276)

As Margaret Bockting has argued, this “atypical combat story parodies both the concept of ‘true’ manliness as well as the idea that war cultivates a healthy masculinity” (34). A figure who, like O’Connor, collapses the gender tensions between active male and female passive roles, MacClusky neither converts to heterosexuality nor knowingly shoots at anyone. In fact MacClusky’s initiation into belligerent manhood (figured here by a slang term for the onset of puberty—balls dropping) brings him not pride and glory, but “misery and horror”: “And [the butt] got about, and all of us grinning because we knew it was the moment his balls fell out with misery and horror that he got the idea” (277). Significantly, it is precisely during the ceremony where MacClusky is awarded the military cross by a general —the juncture that in a more conventional war narrative would form the apotheosis of valour— that the narrative descends bathetically into camp excess. So shocked is MacClusky by the sharp pinprick of the cross on his chest that he recoils in horror and bursts into floods of tears:

He had forgotten what where he was standing and what he was waiting for, when down on his breast flew the croix de guerre with a pin in its tail and at that he gave a jump back that carried him a foot out of line, and […] tears spurted out of him right forward like a lemon. I’ve never seen any tears like those before in my life, though it is the way a boy cries who’s been queer all his hour. (277)

An episode where perversity, obscenity and absurdity happily co-exist, it figures the perversity, obscenity and absurdity of war itself.

This article has argued for the importance of taking gender into consideration when examining the interrelationship of modernism and war. Long side-lined by both high modernism and its academic legacy, and the canon of Great War literature, there has been a renewed critical interest in female modernist war writers in recent years, concurrent with the historical turn in modernist studies and the shift away from more exclusively aesthetic readings. Women writers such as Rebecca West and Djuna Barnes offer an alternative to the critical paradigm that typically saw modernist texts as offering a compensatory artistic reconstruction in the face of a chaotic world. In a deconstructive stance that engages critically with wartime ideological construction of gender, their writings give expression to the struggle over masculine and feminine identity of the period and suggest the possibility of alternative gender configurations, and more broadly, a challenge to the predominant social and class values of their day, suggesting the possibilty of the emergence of a truly modern world.

 

Notes

[i] Eliot’s 1916 lecture notes on French Literature which can be read as an early articulation of his own literary agenda, championed the value of form and restraint in art—“Classicism”—as opposed to the ‘Romanticism’ of a Rousseau-esque personal and egalitarian impulse. See Potter (218).

[ii]  As T.S. Eliot put it trenchantly in correspondence with Pound “I struggle to keep the writing [of The Egoist] in Male hands, as I distrust the Feminine in Literature” (Eliot, 1988, 96). The Letters of T.S. Eliot vol.1, 1898-1922, ed. Valerie Eliot (San Diego, New York, Londres, Harcourt Brace Jovanvitch, 1988), 96.

[iii] For a discussion of gender in the essays and correspondence of Eliot and Pound, and their influence on modernism in the academy, see McDonald. For analysis of Hulme, see Scott (98-99).

[iv]  Christy, Howard Chandler (1917), “Gee!! I Wish I Were a Man I’d Join the Navy”, lithograph. Library of Congress, http://www.loc.gov/pictures/item/2002712088/ accessed 31/05/17. Public domain.

[v]  E. V. Kealey. “WOMEN OF BRITAIN SAY – ‘GO!’”, published by the Parliamentary Recruiting Committee, London. Poster No. 75 Imperial War Museum, http://www.iwm.org.uk Accessed 31/05/17. Public domain.

[vi] the rush of women into engineering and explosives began in the autumn of 1915 and by 1916 there was actually a shortage of female labour in the textile and clothing trades, as women moved into more lucrative munitions work … also increasingly replaced men in private, non-munitions industries like grain milling, sugar refining, brewing, building, surface mining and shipyards” (Braybon 45-46).

[vii] May Sinclair was sent back after only seventeen days.

[viii] I do not mean to suggest that these writers were not affected by the war, any more than the women writing at the time were. Simply, by sheer dint of being men, their status as commentators on the war was perceived as having greater legitimacy. My thanks go to Jennifer Kilgore for her insightful remarks on this point.

[ix]  “Go[ing] back to that flooded trench in Flanders under the sky more full of flying death than clouds, to that No Man’s Land where bullets fall like rain on the rotting faces of the dead” (140).

[x] An added irony is that this most improbable tale may actually be based on lived experience that literary critic John Holms recounted to Barnes (226).

 

Bibliography

Barnes, Djuna. Nightwood. The Original Version and Related Drafts. Edited by Cheryl Plumb. Normal, IL: Dalkey Archive, 1995.

Bockting, Margaret. “The Great War and Modern Gender Consciousness: The Subversive Tactics of Djuna Barnes” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal vol. 30, no. 3, September 1997, pp. 21-38.

Bonikowski, Wyatt. Shell Shock and the Modernist Imagination: The Death Drive in Post-World War I British Fiction. Oxford: Routledge 2013.

Bonnerjee, Samraghni. “ ‘The Lure of War’: British Nurses and their March to the First World War Front”. Unpublished paper.

Braybon, Gail Women Workers in the First World War: The British Experience. Totowa, NJ: Barnes & Noble, 1981.

Cambridge Companion to Modernist Women’s Literature. Edited by Maren Linett. Cambridge, Cambridge UP, 2011.

Eliot, T. S. “Tradition and the Individual Talent.” The Egoist, vol. VI. n°4 September  1919, pp. 54-55; vol VI n° 5, December 1919, pp. 71-72.

– – -.“Ulysses Order and Myth.” The Dial, November 1923, pp. 480-484.

– – -. Selected Poems. London: Faber & Faber, 1954.

– – -. The Letters of T.S. Eliot vol.1, 1898-1922, edited by Valerie Eliot. San Diego, New York, London:  Harcourt Brace Jovanvitch, 1988.

Fussell, Paul. The Great War and Modern Memory. Oxford, Oxford UP, 1977.

Goodspeed–Chadwick, Julie. Modernist Women Writers and War: Trauma and the Female Body in Djuna Barnes, H.D., and Gertrude Stein. Baton Rouge : Louisiana State University Press, 2011.

Goody, Alex. Modernist Articulations: A Cultural Study of Djuna Barnes, Mina Loy and Gertrude Stein. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007.

Hulme T.E.  “Romanticism and Classicism” (c.1912), in Speculations: Essays on Humanism and the Philosophy of Art, edited by Herbert Read, New York: Harcourt & Brace, 1924, pp. 113-40.

McDonald Gail. Learning to be Modern, Pound, Eliot and the American University, Oxford: Clarendon Press, 1993.

Lamos, Coleen. Deviant Modernism, Cambridge: Cambridge UP, 1998.

Levenson, Michael (ed. & introd.), Cambridge Companion to Modernism, 2nd edition. Cambridge: Cambridge UP, 2011.

Madden, Ed. Tiresian Poetics: Modernism, Sexuality, Voice, 1888-2001. Madison, N.J.: Fairleigh Dickinson U Press, 2008.

Pound, Ezra. Literary Essays. London: Faber & Faber, 1954.

Potter Rachel.  Modernism and Democracy. Oxford: Oxford UP, 2006

Raitt, Suzanne. “‘Contagious Ecstasy’: May Sinclair’s War Journals,” in Women’s Fiction and the Great War, ed. Suzanne Raitt and Trudi Tate (Oxford: Oxford University Press, 1997).

Roszak, Theodore. “The Hard and the Soft.” Masculine/ Feminine Readings in Sexual Mythology and the Liberation of Women. Edited by Betty and Theodore Roszak. New York: Harper, 1969, pp. 87-104.

Scott, Bonnie Kime. The Women of 1928. Bloomington & Indianapolis:  Indiana U Press, 1995.

Sinclair, May A Journal of Impressions in Belgium. New York: Macmillan, 1915.

– – -. “Dedication (To a Field Ambulance in Flanders”, March 8th 1915, in 19-20 in Tim Kendall, Poetry of the First World War. An Anthology. Oxford, OUP, 2013.

Smith, Angela K. The Second Battlefield: Women, Modernism & the First World War, Manchester & NY: Manchester UP, 2000.

Tylee, Claire M. The Great War and Women’s Consciousness. Basingstoke: The Macmillan Press Ltd, 1990.

West, Rebecca. “It Is Our Duty to Practice Harsh Criticism. A Literary Manifesto for the Ages.” New Republic, November 7, 1914. https://newrepublic.com/article/71896/duty-harsh-criticism Accessed 04/02/18.

– – -. The Young Rebecca: Writings of Rebecca West 1911-17 edited by Jane Marcus. New York: Viking, 1982.

– – -. The Return of the Soldier (1918). London: Virago, 2010.

 

Margaret Gillespie is an English lecturer at the Université de  Franche-Comté, where, with Nella Arambasin, she coordinates, the Normes et créativités axis of the Centre de Recherches Interculturelles and Transdisciplinaires (ea3224). Author of a PhD on Djuna Barnes, she has published broadly on modernism and gender and has also co-edited several volumes in the fields of gender and cultural studies.

 

 

“That was thinking in Spanish”: Translated Style and Interlingual Strangeness in Hemingway

Nathaniel Davis

Abstract
This paper looks at translation strategies used by Hemingway for representing foreign speech in his fiction. In For Whom the Bell Tolls and A Farewell to Arms, Hemingway renders Spanish and Italian dialogue in a kind of pidgin English, exposing the syntax and character of the foreign language through literal translation and techniques of “verbal transposition.” The choice to accentuate these interlingual traces through lexical and syntactical strangeness is obviously intended to mark the alterity of the dialogue, but it also serves a stylistic function, allowing Hemingway to introduce strange and ungrammatical language into the otherwise sober English narration. Hemingway’s use of this effect is expanded in For Whom the Bell Tolls, where this odd, almost creolized style is also apparent in the protagonist Robert Jordan’s interior monologue. This transgression of linguistic norms is justified here as representing Jordan’s personal experience of language attrition—the distortion or loss of one’s native language due to extended immersion in a second language; but when Hemingway allows this translated style to stray into the third-person narration, the device becomes a pure stylistic exercise. These sections reveal how Hemingway exploits the international and interlingual alterity of foreign languages and foreign characters in order to extend the experimental core of his project of developing a unique modern English prose voice—following in part from the early influence of Gertrude Stein’s linguistic estrangements—without sacrificing the larger realist frame that grounds his novels in tradition.

Résumé
Cet article examine les stratégies de traduction utilisées par Hemingway pour représenter le langage étranger dans ses œuvres de fiction. Dans Pour qui sonne le glas et L’Adieu aux armes, Hemingway rend les dialogues espagnols et italiens dans une sorte d’anglais pidgin, exposant la syntaxe et le caractère de la langue étrangère par le biais de la traduction littérale et de techniques de « transposition verbale ». Le choix d’accentuer ces traces interlinguistiques par des étrangetés lexicales et syntaxiques vise évidemment à marquer l’altérité du dialogue, mais il remplit également une fonction stylistique, permettant à Hemingway d’introduire un langage étrange et non grammatical dans la narration anglaise, par ailleurs sobre. Hemingway utilise davantage cet effet dans Pour qui sonne le glas, où ce style étrange, presque créolisé, apparaît également dans le monologue intérieur du protagoniste Robert Jordan. Cette transgression des normes linguistiques est justifiée ici comme représentant l’expérience personnelle de Jordan de l’attrition linguistique—la déformation ou la perte de la langue maternelle due à une immersion prolongée dans une seconde langue ; mais lorsque Hemingway permet à ce style traduit de s’égarer dans la narration à la troisième personne, l’artifice devient un pur exercice de style. Ces sections révèlent comment Hemingway exploite l’altérité internationale et interlinguistique des langues et des personnages étrangers afin d’étendre le noyau expérimental de son projet de développement d’une voix de prose anglaise moderne unique—suivant en partie l’influence précoce des éloignements linguistiques de Gertrude Stein—sans sacrifier le cadre réaliste plus large qui enracine ses romans dans la tradition.

Keywords
Ernest Hemingway, Interlingualism, Polylingualism, Translation, Transposition, Language attrition, Polyglossia, Dialogue, Style, A Farewell to Arms, For Whom the Bell Tolls, The Green Hills of Africa, The Sun Also Rises.

__________________________

 

Hemingway’s fiction often features anglophone characters in polylingual situations. In France, Spain, Italy, Cuba, and Tanzania, they meet, observe, and interact with non-English speakers—sometimes using English, sometimes using French, Spanish, Italian, and other foreign languages. When the dialogue takes place in a foreign language, Hemingway employs several different methods to render it in English. At times it is translated into clear and fluent English; elsewhere the translation is literal or sounds slightly unnatural; sometimes the dialogue is rendered in a strange sort of pidgin English. The techniques Hemingway uses to represent foreign dialogue correspond to the cultural, formal, and stylistic dynamics of his fiction. In this paper, I’ll be looking at the translated dialogue in his war novels: A Farewell to Arms and For Whom the Bell Tolls.

Figure: Meir Sternberg’s spectrum of literary representations of polylingualism (232)

In an article from 1981, Meir Sternberg introduced a useful taxonomy for literary representations of polylingualism. He presents a scale of techniques, ranging from the direct inclusion of multiple languages within a text—“vehicular matching”—to the flattening representation of a polylingual situation in a monolingual text—“homogenizing convention” (232). Sternberg’s spectrum of the integration or effacement of foreign languages in literary texts resembles somewhat Lawrence Venuti’s schematic model of translation, which, following Friedrich Schleiermacher and Antoine Berman, he organizes between the opposed poles of domestication and foreignization (see, e.g., Venuti 20 ff.). Sternberg is addressing the extent to which authors, not translators, allow foreign languages to exert their presence in a literary text.

Hemingway often utilizes two of Sternberg’s techniques: “selective reproduction” and “explicit attribution.” The former is represented by Hemingway’s tendency to include certain foreign words in the translated foreign dialogue:

“Anything happen at the encierro?”
“I didn’t see it all. One man was badly cogido.” (The Sun Also Rises 197)

“You should not let us talk this way, Tenente. Evviva l’esercito,” Passini said sarcastically. (A Farewell to Arms 43)

“You are a man of intelligence.”
“Intelligent, yes,” Agustín said. “But sin picardía. Pablo for that.” (For Whom the Bell Tolls 95)

“Good shot, B’wana,” he said in Swahili.  »Piga m’uzuri. » (The Green Hills of Africa 41)

This approach exploits the exoticism of foreign words for stylistic effect. What is interesting, however, is that Hemingway sometimes chooses to include more obscure terms that will likely not be familiar to anglophone readers (i.e., he is not just inserting a “gracias” or “buona sera” here and there).

In “explicit attribution,” an author translates the foreign language into English, but diegetically marks it as foreign. This is also used extensively by Hemingway:

“Where the hell is Cohn?”
“I don’t know,” Mike said. “I’ll ask. Where is the drunken comrade?” he asked in Spanish. (The Sun Also Rises 127)

“Come, come,” he said. “Don’t be a bloody hero.” Then in Italian: “Lift him very carefully about the legs. His legs are very painful. He is the legitimate son of President Wilson.” (A Farewell to Arms 50)

“Maria,” Pilar said. “I will not touch thee. Tell me now of thy own volition.”
“De tu propia voluntad,” the words were in Spanish. (For Whom the Bell Tolls 174)

While Hemingway’s use of these two methods is interesting in itself, I want to focus on a liminal category between the two: that of “verbal transposition,” which Sternberg defines as “the poetic or communicative twist given to what sociolinguists call bilingual interference” (227). Instead of directly borrowing foreign words (selective reproduction) or marking translated passages as having foreign origin (explicit attribution), transposition mimetically reflects polylingual speech within a monolingual text. The dominant language of the text becomes a translated target language, undergoing “foreignizing,” to use Venuti’s term, in order to reflect the linguistic alterity of the source language. So, in Hemingway’s case, foreign dialogue taking place between his characters is translated into English in a manner that marks it as foreign.

Transposition represents a more intricate polyglossic distortion than selective reproduction and explicit attribution, and is used by Hemingway to reflect deeper levels of immersion in a foreign culture. It is most prevalent in his war novels, and especially in For Whom the Bell Tolls. The pseudo-colonial adventurism of The Green Hills of Africa and the bourgeois-bohemian expat tourism of The Sun Also Rises both represent leisure-time experiences of the foreign. The war novels, on the other hand, describe the voluntary engagement of an American protagonist in European military conflict—a deeper, more committed experience of cultural and linguistic immersion, which perhaps led Hemingway to explore more advanced techniques of polylingual representation.

Sternberg details the various types of interlingual interference that create the transposed effect: “phonic or orthographic idiosyncrasy”; “grammatical irregularity and ill-formedness”; “lexical deviance”; as well as “stylistic features that are contrary to the ‘spirit of the [target] language’” (227–28). What unifies these various traits is their mimetic nature: they do not directly transfer foreign language, but are rather a “stylized mimesis of form” (228).

While Hemingway’s use of transposition is most noticeable in For Whom the Bell Tolls (1940), it is already present in A Farewell to Arms (1929). The most common effect here is a slightly unnatural phrasing in Italian dialogue, as in the following conversation between the protagonist Frederic Henry and an Italian barman. The slight awkwardness here is due to a literal translation that retains the lexical and syntactical form of the original without exchanging it for a more natural-sounding English equivalent:

“Tell me,” he said, “what is happening at the front?”
“I would not know about the front.”
“I saw you come down the wall. You came off the train.”
“There is a big retreat.”
“I read the papers. What happens? Is it over?”
“I don’t think so.”
He filled the glass with grappa from a short bottle. “If you are in trouble,” he said, “I can keep you.”
“I am not in trouble.”
“If you are in trouble stay here with me.”
“Where does one stay?” (205–6)

Hemingway chooses to render the Italian dialogue with slightly strange forms, like “What happens?” instead of the obvious, more natural choice of “What’s happening?” Likewise, he goes with “I can keep you” instead of the more fluent translation “You can stay here.” This refusal of fluency and naturalism represents Hemingway’s attempt at foreignizing the dialogue, employed here as a stylistic effect that simulates the perspective of a second-language speaker. A more pronounced example is the translation of the “pidgin Italian” spoken to Henry by an Italian captain:

The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost.
“Priest to-day with girls,” the captain said looking at the priest and at me. The priest smiled and blushed and shook his head. This captain baited him often.
“Not true?” asked the captain. “To-day I see priest with girls.”
“No,” said the priest. The other officers were amused at the baiting.
“Priest not with girls,” went on the captain. “Priest never with girls,” he explained to me. He took my glass and filled it, looking at my eyes all the time, but not losing sight of the priest.
“Priest every night five against one.” Every one at the table laughed. (6–7)

Here, Hemingway renders the dialogue with literal translation not only in order to reflect the foreignness of the speech, but also to highlight its original non-fluency.

A passing diegetic remark towards the end of A Farewell to Arms shows, I believe, that Hemingway was aware of the distorting effects of translation in his dialogue. When Henry and Catherine Barkley are fleeing the hotel, they run into the second porter, who brings them an umbrella, and then, speaking English, makes the awkward remark: “Don’t stay out in the storm. You will get wet, sir and lady.” Henry, the first-person narrator, then remarks: “He was only the second porter, and his English was still literally translated” (231). Presumably, the idea here is that he has translated the Italian “signore e signora” and applied it in a manner that does not work in English.

It’s hard to know how to read this. Literal translation is presented here as a mark of immaturity, because the young man is “only the second porter,” and because “still” implies that he will stop doing this as his English improves. However, the remark comes after more than two hundred pages during which Hemingway has used literal translation or mistranslation as a stylistic effect. This can perhaps be read as an intradiegetic joke on Hemingway’s part, acknowledging either his stylistic technique or his own insecurity about his knowledge of Italian (which was limited).

In For Whom the Bell Tolls, the verbal transposition is much more apparent, partly due to Hemingway’s decision to render the Spanish second-person familiar with the archaic “thou” form. The technique is introduced in the first pages of the novel: when Anselmo insults Pablo, the protagonist Robert Jordan notices the old man’s speech slipping into a dialect of “old Castilian” that Hemingway renders throughout the novel with an array of inconsistently employed archaisms:

The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow. It was like reading Quevedo. Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this, “Art thou a brute? Yes. Art thou a beast? Yes, many times. Hast thou a brain? Nay. None. Now we come for something of consummate importance and thee, with thy dwelling place to be undisturbed, puts thy fox-hole before the interests of humanity. Before the interests of thy people. I this and that in the this and that of thy father. I this and that and that in thy this. Pick up that bag.” (11)

While the use of the “thou” form is the primary trace of the verbal transposition employed here, this is only one aspect of the strange archaic style that Hemingway develops, which is augmented by words like “nay” and ungrammatical phrases like “many times.” Hemingway also makes the odd choice to represent Spanish curses with generic placeholders (“this and that in the this and that . . .”) instead of translating the literal meaning or swapping for a colloquial equivalent in English. Later in the novel he also adds “selective reproduction” to the mix, retaining certain curses in the original Spanish instead of translating them.

In an even more bizarre translation decision, Hemingway often translates certain Spanish words for their English phonetic equivalent, even when this phonetically similar word has a different meaning or function. For example, the Spanish “raro” is translated as the English “rare” when the original meaning is closer to “weird” or “strange”; and “mucho” is translated as “much” even when the English syntax would call for a different word:

“Thou art a bicho raro,” Robert Jordan said . . .
“Very rare, yes,” Pablo said. “Very rare and very drunk. To your health, Inglés.” . . .
He’s rare, all right, Robert Jordan thought, and smart, and very complicated. (212)

“How do they look to you?” he asked.
“That,” said Robert Jordan, pointing to one of the bays, a big stallion . . . “is much horse.” (13)

Edward Fenimore has called this “phonetico-semantic translation,” (75) since it is based on phonetic resemblance rather than literal meaning. As Fenimore explains, this usage reflects “the view from without [of] the non-Spanish looking in upon the Spanish world; . . . the value of phrase and idiom is in the effect produced on a consistently assumed English ear” (73).

While the stylistic effect is certainly strange, it is important to note that, as translation, this technique manages to capture subtleties that would otherwise be lost. For example, translating “raro” as “rare” reflects the cognitive frame of an anglophone listener who understands “rare” and “weird” simultaneously and eventually substitutes the former for the latter in a process of private creolization that will be familiar to any speaker of a second language. And in translating “mucho” as “much” in the second example here, Hemingway captures the original’s colloquial conflation of quantitative and qualitative, which would be lost if it were translated with an English colloquialism like “That’s a hell of a horse.” By permitting stylistic strangeness, Hemingway allows for innovative, “foreignizing” translation solutions that retain important semiotic elements of the polylingual speech.

The pseudo-creolization of English that results from Hemingway’s use of interlingual transposition in For Whom the Bell Tolls serves several aesthetic functions, three of which I would like to address briefly here: 1) a reflection of Robert Jordan’s psychological state and personal experience of language attrition; 2) a stylistic device that estranges English within a conventionally realist frame; 3) a formal expression of war.

Firstly, although the book is narrated in the third person, the narrative perspective essentially corresponds to Jordan’s subjectivity. In the first draft of the novel, Hemingway began writing in the first person, but changed his mind after a few pages, crossing out the “I”s and replacing them with “he”s (Reynolds 300). The events are described from an external perspective, but the narration often blends with Robert Jordan’s inner thoughts. The creolized English of the translated dialogue thus can be seen as a reflection of Jordan’s personal experience of “language attrition”—the distortion or loss of one’s native language due to immersion within a second language. In his mental processing of Spanish, Jordan no longer translates to fluent English: the words linger in a limbo state of semi-translation. This linguistic interference also reflects Jordan’s psychic state. In conversation with the Soviet journalist Karkov, Jordan says, “My mind is in suspension until we win the war” (245). He occasionally reflects on his civilian life in America as though it were a distant dream. The English language, which connects him to home, has become clouded and confused.

Beyond the translated dialogue, Jordan’s language attrition sometimes passes over into the narrative voice. In the following passage, a free indirect record of Jordan’s inner thoughts is distorted by transposed Spanish—a distortion that is acknowledged by the narration, presumably giving voice to Jordan’s self-reflective thinking:

It probably had been good for them to have been together last night. Yes, unless it stopped. It certainly had been good for him. He felt fine today; sound and good and unworried and happy. The show looked bad enough but he was awfully lucky, too. He had been in others that announced themselves badly. Announced themselves; that was thinking in Spanish. (137)

As in the earlier examples from A Farewell to Arms, Hemingway purposefully chooses unnatural English phrasing to foreignize the language. Here, however, the intention is not to mark the language’s foreign origin, but rather to represent the state of interlingual confusion that disturbs Jordan’s thought processes. It is also altogether possible that the language attrition, presented here as Jordan’s, was actually happening in Hemingway’s head: that, after hours of writing stylized archaic dialogue and clumsy “translatese,” Hemingway slipped involuntarily into transposed Spanish, checked himself, and decided to leave it as an expression of Jordan’s interlingual conflict.

While the involuntary interlingual transposition is acknowledged here and marked as such, elsewhere in the book it is not, and simply becomes a feature of the book’s overall stylistic idiosyncrasy. In the following passage, the narration again fuses with a free indirect record of Jordan’s thinking, but the transposition that features throughout is left unacknowledged:

Pilar did not even speak to him. It was not like a snake charming a bird, nor a cat with a bird. There was nothing predatory. Nor was there anything perverted about it. There was a spreading, though, as a cobra’s hood spreads. He could feel this. He could feel the menace of the spreading. But the spreading was a domination, not of evil, but of searching. I wish I did not see this, Robert Jordan thought. But it is not a business for slapping. (173)

Here we have a generally confusing stylistic strangeness (the spreading was a domination of searching?) with clear traces of Spanish transposition, again serving to highlight Jordan’s experience of language attrition and the cognitive difficulty it creates for him.

In other passages the transposition begins in the dialogue and transfers over into the narration, which no longer bear a clear connection to Jordan’s inner thoughts. The passage below follows from a longer passage of transposed dialogue between Jordan and Maria. It is less clear here that the linguistic strangeness represents a transposition from Spanish: it reflects the archaic style of the dialogue as well as a broader process of pseudo-creolization, which appears to now be liberated from Spanish, inventing its own hybrid English:

Now as they lay all that before had been shielded was unshielded. Where there had been roughness of fabric all was smooth with a smoothness and firm rounded pressing and a long warm coolness, cool outside and warm within, long and light and closely holding, closely held, lonely, hollow-making with contours, happymaking, young and loving and now all warmly smooth with a hollowing, chest-aching, tight-held loneliness that was such that Robert Jordan felt he could not stand it and he said, “Hast thou loved others?” (70-71)

In passages like this one, it becomes clear that Hemingway is not only concerned with representing the linguistic alterity of Spanish; rather, transposition and the translation process it entails are simply starting points for his own explorations of the stylistic effects of non-standard linguistic usage.

This experimental strain can be traced back to Hemingway’s earliest writings, including early stories that show the influence of Gertrude Stein with their use of repetition, parataxis, and short, declarative statements. There is something in the above passage of what Wyndham Lewis called the “infantile, dull-witted dreamy stutter” that Hemingway stole from Stein (24)—and we can also see some of Hemingway’s trademark non-standard usage techniques, such as showing affect with long polysyndetic sentences. But the interlingual experimentation of the novel has led him towards newer, less familiar kinds of lexical and syntactical strangeness.

In her article “Ninety Percent Rotarian: Gertrude Stein’s Hemingway,” Marjorie Perloff has shown how, in his early work, Hemingway adopted experimental stylistic elements from Stein but fitted them to a more accessible, more classical, and more conservative model of modernist writing (Perloff 680 ff.). In his use of verbal transposition here, we find something similar: by smuggling in non-standard linguistic forms under the guise of transposed foreign dialogue or interlingual distortion, he develops another method of inserting strange and experimental stylistic elements into his work in a manner that does not upset the fundamental realist universe of his fiction.

Beyond style, the interlingual tension of For Whom the Bell Tolls can be seen as a formal reflection of war. There is both polyglossic and heteroglossic diversity in the novel: in the cohabitation and interanimation of Spanish and English, and in the simultaneity of different English styles and voices. In the transposed dialogue, the Spanish resists effacement, distorting the syntax of the English that has vanquished it through translation. Recalling Max Weinreich’s famous comment that “a language is a dialect with an army and a navy,” the shifting heteroglossic surfaces of Hemingway’s war novels also offer symbolic enactments of the hegemonic struggles at the heart of the conflicts they recount.

Works cited

Fenimore, Edward. “English and Spanish in For Whom the Bell Tolls.” Journal of English Literary History, vol. 10, no. 1, 1943, pp. 73–86.

Hemingway, Ernest. A Farewell to Arms: The Hemingway Library Edition. Scribner’s, 2012.

———. For Whom the Bell Tolls. Scribner’s, 1940.

———. The Green Hills of Africa. Scribner’s, 1935.

———. The Sun Also Rises. Scribner’s, 1926.

Lewis, Wyndham. “Ernest Hemingway: The ‘Dumb Ox.’” Men without Art, edited by Seamus Cooney, Black Sparrow, 1987, pp. 17–40.

Perloff, Marjorie. “Ninety-Percent Rotarian: Gertrude Stein’s Hemingway.” American Literature, vol. 62, no. 4, 1990, pp. 668–83.

Sternberg, Meir. “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.” Poetics Today, vol. 2, no. 4, 1981, pp. 221–39.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

Weinreich, Max. “YIVO and the Problems of Our Time.” Yivo-bleter, vol. 25, no. 1, 1945, p. 13.

 

Nathaniel Davis is Lecturer in the English Department of the University of Fribourg and holds a PhD in Comparative Literature from the University of Pennsylvania. He is a research associate of the ILCEA4 laboratory (Université Grenoble Alpes) and has had articles on modernism, the avant-garde, and translation appear in the Journal of Modern Literature, French Forum, and Paideuma. He edited the 2016 and 2017 editions of Dalkey Archive’s Best European Fiction anthology.