Mon histoire du débarquement / My D-Day Story

THERESE TOUZEAU
Translated by Amy Wells

Thérèse Touzeau Lemarchand

Keywords
D-Day, Testimony, World War II

Abstract
Born in 1927, Mme Thérèse TOUZEAU LEMARCHAND has been an active member of the Saint-Contest community, and until the recent COVID period, she was attending events of the Comité de jumelage, Le Club de Francophonie/Les Amis du Canada, and Le comité pour l’histoire de Saint-Contest to name a few. On these occasions, we have had the chance to discuss her D-Day story that begins with Thérèse jumping out of the first story window of her boarding house. Only 17 years old at the time, Thérèse’s account is interesting for its first-person point of view of a young woman separated from her family and her beau. A personal recollection, the story is until now, unpublished, and it is an example of a woman writing about the war. This testimony does not include specific technical vocabulary about regiments or vehicles, and even the chronology is a little blurry. In the following pages, Mme TOUZEAU recounts her movements between Caen, Douvres-la-Délivrande, Thaon, and Saint-Contest, a linear distance of about 15 kilometers. The striking episodes from Thérèse’s story are those dealing with her own personal encounters with death (walking over corpses and unable to free an entrapped nurse), fear (observing Canadian and German soldiers in hand-to-hand combat), and the search for her family. For those of us who did not experience D-Day first-hand, Mme TOUZEAU’s story helps us to understand the lapse of time necessary to liberate Caen and its surroundings: from June 5 to August 27, the 17-year old lived in uncertainty regarding her family and her home. As Thérèse’s presence among us today demonstrates, her own story had a happy ending. But her simple observations leave readers with a sense of the atmosphere of D-Day and the liberation of Normandy from a female civilian’s perspective.   

You can follow Thérèse’s itinerary on the interactive map located at this link:  https://www.google.com/maps/d/edit?mid=1Bwg188KfD1ZbAYpc64ZCFebh0DCgbyIK&usp=sharing

 

____________________

Mon histoire du débarquement
My D-Day Story

Thérèse TOUZEAU-LEMARCHAND

5 JUIN 1944`
Je venais de fêter mes 17 ans et j’étais en pension avec mon amie Odette à la Sainte Famille rue des Jacobins à Caen.
Malgré la guerre nous passions des jours heureux et paisibles. 
Le lundi soir, 5 juin, nous étions à la veillée, en compagnie de plusieurs religieuses et d’autres jeunes filles. A 22H, nous avons regagné notre chambre. Des avions passaient, mais sans nous alerter puisque cela arrivait souvent. 

June 5, 1944
I had just celebrated my 17th birthday, and I was boarding with my friend Odette at Sainte Famille, rue des Jacobins in Caen. 
Despite the war, we spent our days in a happy and peaceful manner. 
On Monday night, June 5, we were holding vigil in the company of many nuns and other young girls. At 10 pm, we returned to our rooms. Planes were passing overhead, but we were not particularly worried as that happened often. 

6 Juin 1944
À 3H du matin, nous avons été réveillées par des bruits.  Ça ne s’explique pas, mais on sait tout de suite que c’est le débarquement. Le ciel s’embrase, les maisons tremblent. À 5H du matin, nous allons faire la queue à la boulangerie Geneviève rue des Jacobins.
Les allemands passent en colonnes assez rapidement.
La matinée s’écoule, nous ne savons pas grand-chose. 
Après le déjeuner, mon amie et moi décidons d’aller nous reposer sur notre lit, nous n’avons pas beaucoup dormi la nuit précédente. 
À 13H30, nous sommes réveillées en sursaut par un grand bombardement. Monoprix flambe, la chapelle de la Sainte famille est très endommagée, plus de portes ni de fenêtres à nos chambres. Nous voulons nous sauver mais il n’y a plus d’escalier. Là, sans hésiter nous sautons par la fenêtre du 1e étager. Tout le monde s’est réfugié dans les cuisines qui sont voutées. 
Je m’aperçois que j’ai plusieurs égratignures à la tête dues aux débris de verre. 

June 6, 1944
At 3:00 in the morning, we were woken by noises. I can’t explain it, but we knew it was D-Day. The sky was on fire, and houses were shaking. At 5:00 in the morning, we went to wait in line at the Geneviève bakery on rue des Jacobins. 
The Germans were passing by quickly in formation. 
The morning went by, but we did not know anything new.
After lunch, my friend and I decided to go rest on our bed, we had not slept much the night before. 
At 13:30, a big bomb startled us awake. Monoprix was burning, the Sainte Famille chapel was badly damaged, there were no more doors or windows in our rooms. We wanted to escape, but there were no more stairs. Without hesitating, we jumped out of the 1st floor window. Everyone took refuge in the vaulted kitchens.I saw that I had lots of scratches on my head due to the broken glass.

Le Quartier Saint Jean
Le quartier Saint-Jean brûle, il est très sérieusement touché. Les bombes tombent un peu partout en ville. La directrice de la Sainte Famille, mère Poupet, nous dit qu’il faut que nous quittions le centre-ville. Nous nous mettons en route. Nous traversons le jardin public et le commissariat de police. Nous passons par-dessus les cadavres, nous avons tellement peur que cela ne nous impressionne pas. Plus tard ma fille me dira « Je n’aurais jamais pu faire tout cela ». Si bien sûr qu’elle aurait pu, et cela s’appelle l’instinct de survie. Nous prenons la rue du Carel, nouveau bombardement. Nous nous réfugions au garage des « Courriers Normands ». Au bout d’une heure environ nous reprenons la route en face l’Abbatiale de la visitation, nouveau bombardement, nous nous mettons à nouveau à l’abri. Là, les religieuses sont complètement affolées. Je me souvient d’une d’entre elles, enfermée dans un tourniquet, malgré la situation, mon amie et moi trouvons la force de rire. Nous arrivons au Bon Sauveur. Peu de temps avant notre arrivée, un pavillon avait été complètement détruit. Il y a beaucoup de victimes. Les sauveteurs luttent dans la poussière et les flammes. 
Nous passons plusieurs jours et plusieurs nuits sous un escalier au-dessous du Pont-Créon. Les nuits sont longues et terribles. 
Je me souvient avoir passé plusieurs nuits, la tête sur les genoux de sœur Lecomte. 

The Saint Jean Neighbourhood
The Saint-Jean neighborhood was burning; it was seriously affected. Bombs were falling just about everywhere in town. The director of Sainte Famille, Mother Poupet, told us we had to get out of down town. We set off. We crossed the public garden and the police station. We walked over so many corpses, and we were so scared that it did not even faze us. Later, my daughter said to me: “I could never have done all of that.” But of course she could have done it, it is what we call the survival instinct. We took the rue du Carel, and then bombing started again. We took shelter in the “Courriers Normands” garage. After about an hour, we took the road across from the Visitation Abbey, but there were bombings yet again, and we had to take shelter, again. At this point, the nuns were completely panicked. I remember one of them got stuck in a turnstile, and despite the situation, my friend and I found the strength to laugh. We arrived at Bon Sauveur. Just a little while before we arrived, a pavilion had been completely destroyed. There were many victims. The rescuers were fighting in dust and flames. We spent many days under some stairs underneath the Pont-Créon. The nights were long and awful. 
I remember spending many nights with my head on Sister Lecomte’s lap.

Les Refugiés
Les réfugiés arrivent de partout. Nous apprenons qu’il y a déjà beaucoup de morts en ville. Je pense beaucoup à mes parents, à mes 3 frères, à mon amoureux. Je ne sais absolument rien d’eux. Que sont-ils devenus ? Les jours passent et j’apprends que des blessés venant de Buron (le hameau à côté de mon village Saint-Contest) sont arrivées au Bon Sauveur. Je vais les voir. Il y a le maire, Mr Marie, Mr Lacour, Mr Dewerpe et Mr Jeanne qui m’apprend que son fils a été tué dans un abri dans son jardin. Mails ils ne peuvent pas me donner des nouvelles des miens. 

The Refugees
Refugees were arriving from everywhere. We learned that there were many deaths in town. I thought a lot about my parents, my 3 brothers, and my sweetheart. I knew strictly nothing about them. What had become of them? The days went by, and I learnt that wounded people, coming from Buron, (the hamlet next to my village, Saint-Contest) had arrived at Bon Sauveur. I went to see them. There was the Mayor, Mr. Marie, Mr. Lacour, Mr. Dewerpe, and Mr. Jeanne who told me that his son had been killed in a shelter in his garden. But they could not give me any news about my own family.  

Etre utile
Avec Odette, nous voulons nous rendre utiles, nous faisons différentes tâches. Nous apprenons que des soldats canadiens sont arrivés, nous demandons à une infirmière d’aller les voir. Elle nous donne une blouse blanche et nous allons les voir, mais nous parlons très peu avec eux, ce sont des canadiens anglais. Deux soldats allemands entrent dans la chambre et nous font sortir.  
Pendant ce temps, la bataille fait toujours rage sur la ville. Des blessés arrivent toujours au Bon Sauveur. Dans la cour des draps on été peints d’une crois rouge avec le sang des blessés.
Fin juin, nous recevons un ordre d’évacuation. Tout le monde doit partir. Je veux rester, j’ai toujours espoir que ma famille vienne m’y retrouver. Avec Odette, nous allons voir le docteur Le Rasle pour donner notre sang, ainsi nous serons prioritaires pour rester. 

Being Useful
Odette and I, we wanted to be useful, so we undertook different tasks. We learned that Canadian soldiers had arrived, so we asked a nurse for permission to go see them. She gave us white medical coats, and we went to see them, but we only spoke a little with them, they were Anglophone Canadians. Two German soldiers came into the room and made us leave. 
During this time, the battle was raging on in town. The wounded arrived at Bon Sauveur. In the courtyard, sheets were painted with red crosses from the blood of the wounded. 
At the end of June, we received the order to evacuate. Everybody had to go. I wanted to stay, I still had hope that my family would come find me. With Odette, we went to see Dr. Le Rasle to give blood, so we were given priority to stay behind. 

La Miséricorde
Un jour, nous allons sur les ruines de la Miséricorde avec Sœur Poupinet. Il y a beaucoup de morts et des blessés qui hurlent. J’entendrai longtemps leurs cris. Nous y trouvons Marie-Thérèse Nicole qui est infirmière, elle respire encore, elle nous parle mais nous n’arrivons pas à la dégager malgré tous nos efforts. Emmurés vivants, ils resteront là. 
Une autre fois, toujours avec mon amie Odette, nous retournons à la Sainte Famille voir si nous pouvions retrouver quelques objets souvenir dans les ruines. Arrivés rue Caponnière, un soldat allemand nous braque avec sa mitraillette et nous demande où nous allons. Après de nombreux palabres, il nous laisse enfin passer. En passant par-dessus les cadavres, nous arrivons à la Sainte Famille où des officient allemands récupèrent les draps afin de faire des pansements pour leurs blessés.

Mercy Hospital
One day, we went to the ruins of the Miséricorde with Sister Poupinet. There were a lot of dead bodies and screaming wounded people. I would hear their cries for a long time. There, we found Marie-Thérèse Nicole who was a nurse; she was still breathing but we could not manage to get her out despite our efforts. Walled up alive, the victims would have to stay there. Another time, again with my friend Odette, we went back to Sainte Famille to see if we could find some souvenirs in the ruins. When we arrived at rue Caponnière, a German soldier pointed his submachine gun at us and asked us where we were going. After much haggling, he finally let us through. By walking over bodies, we arrived at Sainte Famille where German officers were salvaging bed sheets to make bandages for their wounded. 

22 juin 1944
Dans l’après-midi, Mr Neuzi, un habitant de Saint-Contest, me recherche, il me dit que si je veux voir ma maman, elle est rue de Bretagne. Je pars en coursant « MAMAN EST VIVANTE ! ». A moitié de la rue, je l’aperçois, assise sur le bord du trottoir. Nous nous jetons dans les bras, n’arrêtons pas de nous étreindre et nous embrasser. Une fois nos esprits retrouvés, elle me raconte son histoire. 
Elle est partie le 7 juin de Saint-Contest pour me chercher à la Sainte Famille. Elle a été arrêtée à la Folie par des allemands qui ne la laisseront pas passer. Elle se cachera pendant 15 jours, dans un poulailler chez les demoiselles Vaudoré. Elle ne sait pas où sont mon père et mes 3 frères.
Elle restera avec moi au Bon Sauveur. Nous vivons des jours angoissants. Nous allons au Lycée Malherbe et St Vincent de Paul, là où se regroupent blessés et refugiées. Mais toujours rien. Les jours passent.

 June 22, 1944
In the afternoon, Mr. Neuzi, a resident of Saint-Contest, came looking for me, and he told me that if I wanted to see my mama, she was at rue de Bretagne. I went running “Mama is alive!” At about halfway down the road, I saw her, sitting on the edge of the sidewalk. We kept on hugging and kissing each other. Once we came to our senses, she told me her story.
She left Saint-Contest on June 7 to go get me at la Sainte Famille. She was stopped at La Folie by Germans who wouldn’t let her pass. She hid for 15 days in a chicken coop at the Vaudoré ladies’ place. She did not know where my father and my three brothers were. 
She stayed with me at Bon Sauveur. We lived through some agonizing days. We went to the Malherbe high school and St. Vincent de Paul, there where the injured and refugees were gathered. But still nothing. The days went by.  

7 juillet 1944
La journée a été calme. Quelques obus seulement. Mais à 21H, changement de décor. Nous entendons de gros bombardiers. Combien sont-ils ? Les bombes tombent de partout. Une nouvelle fois, nous croyons à notre dernière heure. 
Une image reste encore bien vivante dans ma mémoire. C’est celle du prêtre de Reculey, un petit village près de Vire, qui montera agiter sur le toit d’un immeuble du Bon Sauveur, un drapeau Bleu Blanc Rouge, pendant le bombardement qui dura, je ne me souviens plus très bien mais environ 50 à 60 minutes. Les blessés arrivent de partout. Le lendemain, nous apprenons que le centre-ville a beaucoup souffert. Il y a eu encore beaucoup de morts et de blessés.  
Le lendemain, nouveau bombardement aérien. Là ce sera le quartier de la Maladrerie qui sera particulièrement touché. 

July 7, 1944
The day was calm. Only a few bomb shells.  But at 9 pm, there was a change in scenery. We heard big bombers. How many were there? Bombs were dropping everywhere. Once again, we thought it was our last hour. 
One image in particular still sticks in my mind vividly. It’s that of the preacher from Reculey, a small village near Vire, who took a blue, white, red flag up onto the roof of a building at Bon Sauveur during the bombing that lasted, I do not exactly remember, but about 50 or 60 minutes. Wounded were arriving from all sides. The next day, we learned that the down town area has greatly suffered. There were even more wounded and dead. 
The next day, there was another air attack. This time, it was the Maladrerie neighborhood that was particularly affected.

9 juillet, 1944
Nous étions à la messe à la Chapelle. Elle était remplie de monde. Les gens ont besoin de s’accrocher à Dieu, quand ils ont peur ou qu’ils souffrent. À la sortie, nous entendons des cris de joie «  Les canadiens sont là ! Les canadiens sont là ! ».
Nous allons vers le portail, mais il est fermé. Vers 15H, nous apercevons les premiers canadiens. Nous montons sur un char, les soldats nous donnent du chocolat et des savonnettes. Pour ma part, c’est ce qui me fait le plus plaisir, cela fait quatre ans que nous n’en avions pas. Parmi eux beaucoup parlent français. Quelques jours après, une cérémonie très simple a lieu place Monseigneur des Hameaux.  La Marseillaise s’élève lentement chantée par des centaines de voix que l’émotion fait trembler mais qui retrouvent toute leur force pour crier « VIVE LA France ! VIVE DE GAULLE ! »
Caen n’est pas entièrement libéré. Avec mon amie je me souviens avoir emprunté un escalier donnant sur la place Villers et voir les allemands et les canadiens se battre corps à corps. 
Dans la nuit et les jours suivants, des obus tombent toujours sur la ville. Nous restons au Bon Sauveur jusqu’au 15 juillet. À midi, un camion militaire vient nous chercher, il emmène une vingtaine de personnes religieuses et civiles. Mon amie est partie le lendemain de la libération pour retrouver ses parents à Luc-sur-Mer.
Nous passons à travers des petits villages que nous ne reconnaissons pas. Je me souviens que le chauffeur, un canadien anglais chantait « om ha rose marie », il a l’air heureux.
Nous arrivons enfin à Douvres-la-Délivrande, à la Sainte Famille. Nous restons 3 à 4 jours. Puis un jeune homme de Saint-Contest vient nous chercher maman et moi, en voiture à cheval pour nous conduire chez une tante à Thaon. Ils n’ont pas été sinistrés. Les jours passent, les bombardements se font toujours entendre sur Caen. On s’occupe comme nous le pouvons. Je travaille chez une couturière Mme Chapron. Mais nous restons sans aucune nouvelle de mon père et de mes frères. 

July 9, 1944
We were attending mass at the Chapel. It was full of people. People need to turn to God when they are afraid or suffering. As we left, we heard cries of joy “The Canadians are here! The Canadians are here!”
We went to the entry, but it was closed. Around 3 pm, we spotted the first Canadians. We climbed up on a tank, and the soldiers gave us chocolate and little soaps. For me, that was what pleased me the most; it had been four years since we hadn’t had any. Amongst them there were quite a few who could speak French. A few days later, a very simple ceremony took place at Monseigneur des Hameaux Square. La Marseillaise slowly rose, sung by hundreds of voices trembling with emotion but which regained all their strength to shout “VIVE LA France!” “VIVE DE GAULLE!” 
Caen still wasn’t completely liberated. I remember taking a staircase that led to Villers Square with my friend and seeing Germans and Canadians in hand-to-hand combat. 
During the night and the following days, bombshells continued to fall on the city. We stayed at Bon Sauveur until July 15. At noon, a military truck came to get us, it was taking twenty or so civilian and religious people. My friend left the day after the liberation to go find her parents at Luc-sur-Mer. 
We passed through little villages that we did not recognize. I remember the driver, an Anglophone Canadian who was singing “om ha rose marie,” he seemed happy.
We finally arrived at Douvres-la-Délivrande, at Sainte Famille. We stayed 3 or 4 days. Then a young man from Saint-Contest came to get us, mama and me, in a horse-drawn carriage to take use to an aunt’s house in Thaon. They were safe and their property had not been destroyed. The days went by, bombings could still be heard over Caen. We busied ourselves as we could. I worked for a seamstress, Mme Charon. But we still had no news of my father or my brothers.  

27 août 1944
Ce jour, commence comme les précédents. Mais c’est alors que l’on voit arriver mon père et mes frères. Quelle joie ! On pleure, on rit, on ne sait pas quoi se dire. Mon jeune frère Bernard qui avait 8 ans, ne veut pas nous voir. 
Eux aussi nous racontent leur évacuation. Ils sont partis à pied à 3 familles dont 3 grand-mères de 80 ans jusqu’en Eure et Loire (250 km), où ils sont restés jusqu’au 26 août. 
Mon petit ami qui deviendra mon mari m’a raconté que pendant leur exode, leur groupe avait été pris en photo par un allemand. Pas lui, ni mon frère ainé Roger, car ils avaient tellement peur d’être recrutés pour le STO (Service de Travail Obligatoire) et envoyés en Allemagne qu’ils s’étaient cachés dans un fossé. 
Le lendemain, nous allons faire un tour à Saint-Contest. Notre maison est encore debout. Seule une partie est détruite. Les jours suivants nous y allons quotidiennement pour nous réorganiser. Tous nous a été volé. Nous n’avons plus rien. Nous retrouverons certains de nos meubles plus tard, chez des personnes de notre entourage.  
Petit à petit, nous reprendrons nos habitudes. 
J’ai beaucoup souffert de la peur des bombes, j’ai longtemps entendu les obus, j’ai longtemps eu peur des avions. J’ai eu peur des cadavres, mais tout cela n’est rien à côté de la séparation de ma famille et mon amoureux. 

August 27, 1944
This day started like all the others. But then we saw my father and my brothers coming. What joy! We cried, we laughed, we didn’t know what to say to each other. My younger brother Bernard who was 8 didn’t want to see us.
They also told of their evacuation. They left by foot with 3 families including 3 grandmothers who were 80 years old, reaching Eure and Loire (250 km), where they stayed until August 26.
My boyfriend, who would later become my husband, told me that during their journey, a German had taken a photo of their group. But neither he nor my elder brother Roger were in it: because they were so afraid of being recruited for the Compulsory Work Service and sent to Germany, they hid in a ditch. 
The next day, we went to go check out the situation in Saint-Contest. Our house was still standing. Only one part was destroyed. The following days, we went each day to reorganize ourselves. Everything had been stolen from us. We had nothing left. Later, we found some of our furniture at the houses of people we knew. 
Little by little, we went back to our routine. 
I suffered lots from fear of bombs, I heard the bombshells for a longtime, and I was afraid of airplanes for a very long time. I was afraid of cadavers, but all of that is nothing next to being separated from my family and my sweetheart.